月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

結構限定英文解釋翻譯、結構限定的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 structure qualification

分詞翻譯:

結構的英語翻譯:

frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture

限定的英語翻譯:

demarcate; limit; qualify; restrict; restriction; set a limite to
【計】 qualification; restriction
【醫】 delimitation

專業解析

在漢英詞典視角下,“結構限定”指詞語或短語在特定語法結構中被賦予或限定的含義。其核心在于語法框架對詞彙意義的制約作用,即詞彙在組合關系中獲得非字面的、受結構支配的解讀。以下是具體解析:


一、定義與語言學特征

結構限定(Structural Constraint) 指詞彙意義受其所在句法結構限制而産生的語義窄化或特指化現象。例如:


二、漢英對比中的典型表現

  1. 動賓結構的語義轉化

    漢語中動賓結構常引申出非字面意義,如“跑項目”(争取項目)、“打醬油”(敷衍了事)。英語類似結構如“break the ice”(打破僵局),動詞與賓語的組合産生整體隱喻義。

  2. 定中結構的範疇限定

    如“科技書籍”中“科技”限定書籍類别,對應英語“scientific literature”。結構強制要求中心詞(書籍/literature)必須符合修飾語(科技/scientific)的語義範疇。

  3. 句式強制下的詞義選擇

    “被就業”中的“被”在被動句中衍生出“非自願”含義,類似英語“be V-ed”結構(如“be gifted”被迫收禮)隱含消極色彩。


三、權威學術支持

  1. 呂叔湘在《現代漢語八百詞》中指出,漢語的“動補結構”可強制改變動詞的語義指向,如“洗幹淨”中“幹淨”限定動作結果而非動作本身 。
  2. 趙元任《中國話的文法》分析“結構壓力”(Structural Pressure)現象,認為漢語複合詞(如“黑闆”)的意義由結構整體決定,非成分簡單相加 。
  3. 北京大學中國語言學研究中心(CCL)語料庫顯示,超過60%的漢語多義詞在特定結構中出現頻次更高的引申義,印證結構對詞義的篩選作用 。

四、教學與應用提示

在漢英翻譯中,需識别原語的結構限定義,避免直譯錯誤。例如:


結論:結構限定是漢英語言共有的語義機制,體現語法與詞彙的互動關系。其理解依賴于對目的語結構規則的掌握,而非孤立詞彙釋義。

網絡擴展解釋

“結構限定”這一表述在不同語境下有不同含義,需結合具體領域進行解釋:

一、中文詞彙結構分析

“限定”作為詞語時,其漢字結構為:

其基本含義為動詞,表示在範圍、數量等方面加以規定,例如:

“限定了會議時間”或“限定參與人數”。

二、專業領域中的含義

  1. 計算機術語
    在編程或數據結構中,“結構限定”(Structure Qualification)指通過特定規則對數據結構進行約束或定義,例如限定數據類型的範圍或格式。

  2. 語言學中的限定詞
    在語法分析中,“限定”可能涉及限定詞(如英語中的冠詞、指示代詞等),用于明确名詞的所指範圍,例如“這個”“某些”等。

三、使用場景示例

若需更專業的解釋(如計算機領域),建議補充具體上下文以便精準解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

保護存儲器标準技巧槟榔素補充服務超碼臭梧桐出口限制蝶鞍上的碟形半徑短毛多片積分電路二地址指令系統廢棄系數歸結行動準則經濟結構變動康健抗球蛋白反應纜絡裡哪醇乙酸酯磷酸葡糖酸脫氫酶蘆荟酸螺旋凸泡硫細菌屬祛痰的乳狀蛋白尿石墨形狀施皮茨卡氏核水合氧化钛脫ж結核菌素