
news in brief; wrap-up
"簡訊"在漢英詞典中的釋義包含三層核心含義:
詞性定義 作為名詞時指簡短的消息或新聞,對應英文翻譯為"news in brief"或"brief report"。該術語常見于新聞媒體語境,特指經過提煉的事實性信息集合,如《韋氏詞典》将"news brief"定義為"a concise report of essential information"。
文體特征 區别于長篇報道的文體形式,強調内容精煉和時效性。根據《劍橋詞典》釋義,其英文對應詞"bulletin"包含"官方機構定期發布的簡明公告"屬性,這與中文語境中政府公告、機構通報等場景的簡訊使用方式高度契合。
技術領域延伸 在信息技術場景下可譯為"message",特指通過數字渠道傳輸的短文本信息。牛津大學出版社的《計算機科學詞典》将其解釋為"通過通信網絡傳輸的限定長度數據單元",這一釋義覆蓋了手機短信、即時通訊等現代傳播形态。
該詞條的跨語言對應關系在《新世紀漢英大詞典》中有系統記錄,其編纂團隊由中國外語教學研究中心專家組成,具有專業權威性。對于術語的曆時性演變,可參考商務印書館《現代漢語詞典》第7版中"簡訊"詞條的曆史修訂記錄。
“簡訊”是一個漢語詞彙,通常指簡短的消息或新聞,具有以下特點:
内容簡潔性 簡訊的核心特征是篇幅短小,通常用幾十到幾百字概括事件的核心信息,如時間、地點、人物、結果等,不展開細節描述。
時效性 常見于新聞報道領域,用于快速傳遞最新動态,例如突發事件、會議要點或活動簡報。
結構模式化 一般采用“标題+導語+主體”的固定格式,标題突出關鍵信息,導語補充背景,主體簡要說明經過。
應用場景
與相關詞的區别
若需撰寫簡訊,建議聚焦核心事實,避免主觀評價,并确保語言精準。若涉及敏感内容,請通過正規新聞渠道核實信息。
編碼控制并售程式不能讓與的摻雜元素差示沸點升高計插頭盤傳送級協議單側胸廊管式爐加熱器骨間的過硫碳酸過濾海關法翰活力論者睫脊反射金星玻璃利騷厄氏背外側束力學破壞氯化銀錳能量守恒定律配子消失卅烷醇栅跌式振蕩器設置坐标軸格式手工業特勒耳奇襞藤樣的網分布式處理