
news in brief; wrap-up
"简讯"在汉英词典中的释义包含三层核心含义:
词性定义 作为名词时指简短的消息或新闻,对应英文翻译为"news in brief"或"brief report"。该术语常见于新闻媒体语境,特指经过提炼的事实性信息集合,如《韦氏词典》将"news brief"定义为"a concise report of essential information"。
文体特征 区别于长篇报道的文体形式,强调内容精炼和时效性。根据《剑桥词典》释义,其英文对应词"bulletin"包含"官方机构定期发布的简明公告"属性,这与中文语境中政府公告、机构通报等场景的简讯使用方式高度契合。
技术领域延伸 在信息技术场景下可译为"message",特指通过数字渠道传输的短文本信息。牛津大学出版社的《计算机科学词典》将其解释为"通过通信网络传输的限定长度数据单元",这一释义覆盖了手机短信、即时通讯等现代传播形态。
该词条的跨语言对应关系在《新世纪汉英大词典》中有系统记录,其编纂团队由中国外语教学研究中心专家组成,具有专业权威性。对于术语的历时性演变,可参考商务印书馆《现代汉语词典》第7版中"简讯"词条的历史修订记录。
“简讯”是一个汉语词汇,通常指简短的消息或新闻,具有以下特点:
内容简洁性 简讯的核心特征是篇幅短小,通常用几十到几百字概括事件的核心信息,如时间、地点、人物、结果等,不展开细节描述。
时效性 常见于新闻报道领域,用于快速传递最新动态,例如突发事件、会议要点或活动简报。
结构模式化 一般采用“标题+导语+主体”的固定格式,标题突出关键信息,导语补充背景,主体简要说明经过。
应用场景
与相关词的区别
若需撰写简讯,建议聚焦核心事实,避免主观评价,并确保语言精准。若涉及敏感内容,请通过正规新闻渠道核实信息。
从头开始打断导轮电光膀胱镜检查动脉舒缩的二苯氰胂二五混合进制记数法分期摊还抵押借款氟化聚酯附属物梗阻性分娩铬酸铁铵海胆黄素黑啤酒缓冲存储器交流倾销假象效应记录集跨环效应沥取盆氯化石蜡强制语句蜷缩着睡软性骨疽施勒德氏综合征属性求值规则随机性检验跳高员劳损微粒说