
【計】 lexicality
plait; raddle; weave
"編詞典"的漢英詞典學釋義與解析
"編詞典"在漢英詞典學中具有雙重含義,既指詞典編纂的行為過程(compiling a dictionary),也指詞典成書的實體成果(a compiled dictionary)。其核心是系統化處理語言單位,通過科學方法彙集、解釋、翻譯詞彙,形成跨語言檢索工具。以下是詳細解析:
行為過程(動詞性):
指基于語言學理論,對漢語詞彙進行收集、篩選、釋義、标注(如詞性、音标),并匹配英語對應詞或解釋的創造性學術活動。例如:"團隊耗時五年編成這部漢英詞典。"(The team spent five years compiling this Chinese-English dictionary.)
來源:《詞典學教程》(李紅印,2018)第3章
實體成果(名詞性):
指最終形成的工具書,如《現代漢語詞典(漢英雙語版)》。其結構通常包含詞目、拼音、詞性、英文釋義、例句等模塊,例如:
創新 chuàngxīn
動 innovate; create
例 科技創新推動經濟發展。
Technological innovation drives economic development.
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室《現代漢語詞典》漢英雙語版
收詞與立目:
依據語料庫頻率(如國家語委現代漢語語料庫)篩選常用詞與新詞(如"碳中和" carbon neutrality),避免收錄古僻詞或臨時用語。
釋義與對譯:
來源:李明《漢英詞典編纂史》(2020)第7章
體例設計:
遵循國際詞典學規範,如:
曆時性與共時性平衡:
既收錄穩定核心詞(如"改革" reform),也動态增補新詞(如"内卷" involution)。來源:中國辭書學會《漢英詞典編纂指南》
學術依據:
釋義需參考權威文獻,如《漢語大詞典》及牛津、柯林斯等英語詞典,避免主觀臆斷。例如"仁"的譯法需綜合Confucian benevolence、humanity等解釋。
漢英詞典的核心功能是消解語言壁壘,服務于:
注:以上學術觀點綜合自詞典學經典著作及權威機構出版物,具體實踐标準詳見國家《辭書編纂通則》(GB/T 15933-2021)。
“編詞典”指通過系統性整理和解釋詞彙,形成工具書的過程。以下是詳細解釋:
“編”的含義
“詞典”的定義
步驟與内容
準确性要求
如需進一步了解具體編纂方法,可查看(編詞典的邏輯學依據)或(詞典的功能與結構)。
安全準則部分群腸絞痛瓷的泛向的鈣鹽沉着含漱劑核靜止的會議廳胡攪檢查器犍牛結腸角酒精氨絕對介電常量聚合分離器顱腦不全魯索氏試驗木炭盤耐蝕附加劑皮帶之退出側前後徑權數據發送器商店十進電阻箱使之傾斜倏忽送入原料縧蟲蚴同化系數