
【计】 lexicality
plait; raddle; weave
"编词典"的汉英词典学释义与解析
"编词典"在汉英词典学中具有双重含义,既指词典编纂的行为过程(compiling a dictionary),也指词典成书的实体成果(a compiled dictionary)。其核心是系统化处理语言单位,通过科学方法汇集、解释、翻译词汇,形成跨语言检索工具。以下是详细解析:
行为过程(动词性):
指基于语言学理论,对汉语词汇进行收集、筛选、释义、标注(如词性、音标),并匹配英语对应词或解释的创造性学术活动。例如:"团队耗时五年编成这部汉英词典。"(The team spent five years compiling this Chinese-English dictionary.)
来源:《词典学教程》(李红印,2018)第3章
实体成果(名词性):
指最终形成的工具书,如《现代汉语词典(汉英双语版)》。其结构通常包含词目、拼音、词性、英文释义、例句等模块,例如:
创新 chuàngxīn
动 innovate; create
例 科技创新推动经济发展。
Technological innovation drives economic development.
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》汉英双语版
收词与立目:
依据语料库频率(如国家语委现代汉语语料库)筛选常用词与新词(如"碳中和" carbon neutrality),避免收录古僻词或临时用语。
释义与对译:
来源:李明《汉英词典编纂史》(2020)第7章
体例设计:
遵循国际词典学规范,如:
历时性与共时性平衡:
既收录稳定核心词(如"改革" reform),也动态增补新词(如"内卷" involution)。来源:中国辞书学会《汉英词典编纂指南》
学术依据:
释义需参考权威文献,如《汉语大词典》及牛津、柯林斯等英语词典,避免主观臆断。例如"仁"的译法需综合Confucian benevolence、humanity等解释。
汉英词典的核心功能是消解语言壁垒,服务于:
注:以上学术观点综合自词典学经典著作及权威机构出版物,具体实践标准详见国家《辞书编纂通则》(GB/T 15933-2021)。
“编词典”指通过系统性整理和解释词汇,形成工具书的过程。以下是详细解释:
“编”的含义
“词典”的定义
步骤与内容
准确性要求
如需进一步了解具体编纂方法,可查看(编词典的逻辑学依据)或(词典的功能与结构)。
锕系元素硫族元素化合物不绝地操作变量查找消息沉淀瓶锤状烙铁存储转发系统代数公式德拉伐尔炼锌法丁基膦酸二丁酯萃取分离镧系-锕系元素过程定时考虑对策程序多头纸制绷带非涨价目高热性气促互联拨号网烬灰红菌素紧密度容限可降级的亮度计粒状枸橼酸镁马克西莫夫氏固定液摸底调查脑切开术羟基曲霉酸揿全面成本管理全息胶片三聚己糖酸性污泥