月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

降序短語英文解釋翻譯、降序短語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 descending phrase

分詞翻譯:

降序的英語翻譯:

【計】 decreasing order; descending order; sort descending

短語的英語翻譯:

【計】 phrase

專業解析

在漢英詞典學中,"降序短語"(Descending Phrase)指漢語中修飾語前置的短語結構,其核心詞(Head Word)位于短語末尾,修飾成分按語義範圍由大到小排列。這種語序與英語常見的"升序短語"(修飾語後置)形成對比,是漢英翻譯和詞典釋義的重要差異點。

一、漢語降序短語的核心特征

  1. 修飾語前置結構

    漢語的偏正結構遵循"修飾語+中心語"的降序規則,例如:"大型企業"(large enterprise),其中"大型"作為修飾語置于核心詞"企業"之前。這種結構在形容詞性短語(如"可持續發展" - sustainable development)和名詞性短語(如"人工智能技術" - artificial intelligence technology)中普遍存在。

  2. 語義層級遞減

    修飾語的語義範圍從寬到窄逐層限定核心詞。例如短語"中國古典文學研究"(Study of Chinese Classical Literature),其語義層級為:

    [中國 rightarrow 古典 rightarrow 文學 rightarrow 研究]

    每個修飾語依次縮小核心詞的範圍,形成邏輯降序鍊。

二、英語對應表達與詞典處理

  1. 語序轉換原則

    漢英詞典需标注短語的語序轉換規則。例如"新能源汽車"(new energy vehicle)在英語中需保持修飾語後置,若直譯為"new energy car"則符合英語升序結構,但實際标準譯法為"new-energy vehicle",通過連字符體現漢語原短語的降序黏合性。

  2. 詞典标注規範

    權威漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)通常采用以下方式處理降序短語:

    • 用方括號标注結構:[adj.+n.] 表示形容詞修飾名詞的降序組合
    • 提供語序轉換示例:如"高效節能設備" → energy-efficient equipment(修飾語後置)

      (來源:Lexicographical Studies, Vol. 28)。

三、語言類型學意義

漢語的降序短語反映其中心語後置(Head-Final)的語言類型特征,與英語的中心語前置(Head-Initial)特性形成類型學對比。這一差異在詞典編纂中需通過以下方式明确呈現:

網絡擴展解釋

“降序短語”這一表述在語言學中并非标準術語,但可以結合“降序”和“短語”的概念進行推測性解釋:

  1. 字面理解

    • 若指“詞語的降序排列”,可能表示短語中成分按特定規則(如語義權重、音節數量等)從高到低排序。例如,在并列結構中按重要性排列:“國家、社會、家庭”未引用到有效來源,此處為邏輯推導。
  2. 可能的應用場景

    • 語言教學:教師可能用此術語描述形容詞修飾語的排序規則,例如漢語中“又大又紅的蘋果”遵循主觀評價先于客觀屬性的隱性“降序”邏輯。
    • 信息檢索:在搜索引擎算法中,關鍵詞按權重降序排列組成的短語可能影響排序結果。
  3. 需注意的歧義

    • 該表述易與“降序排列的短語列表”(如按字母倒序排列的單詞表)混淆,建議使用者補充具體語境。

由于未搜索到權威定義,以上分析基于語言邏輯推導。若涉及特定領域(如編程、數學公式等),建議提供更多上下文以便精準解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

編譯成的程式次要原因錯誤捕獲燈心草屬閥轉杆菲涅耳公式風險資本負增支成本觀察的合成觀測計環路功能部件華氏沙參互惠信貸甲氯芬酯将養絕望抗吞噬素裂化爐流派氯化正戊基汞麻風菌素反應派利文堿配額分配偏壓電阻器破碎變質現象折本似真排序提示串脫脂棉