月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

降序短语英文解释翻译、降序短语的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 descending phrase

分词翻译:

降序的英语翻译:

【计】 decreasing order; descending order; sort descending

短语的英语翻译:

【计】 phrase

专业解析

在汉英词典学中,"降序短语"(Descending Phrase)指汉语中修饰语前置的短语结构,其核心词(Head Word)位于短语末尾,修饰成分按语义范围由大到小排列。这种语序与英语常见的"升序短语"(修饰语后置)形成对比,是汉英翻译和词典释义的重要差异点。

一、汉语降序短语的核心特征

  1. 修饰语前置结构

    汉语的偏正结构遵循"修饰语+中心语"的降序规则,例如:"大型企业"(large enterprise),其中"大型"作为修饰语置于核心词"企业"之前。这种结构在形容词性短语(如"可持续发展" - sustainable development)和名词性短语(如"人工智能技术" - artificial intelligence technology)中普遍存在。

  2. 语义层级递减

    修饰语的语义范围从宽到窄逐层限定核心词。例如短语"中国古典文学研究"(Study of Chinese Classical Literature),其语义层级为:

    [中国 rightarrow 古典 rightarrow 文学 rightarrow 研究]

    每个修饰语依次缩小核心词的范围,形成逻辑降序链。

二、英语对应表达与词典处理

  1. 语序转换原则

    汉英词典需标注短语的语序转换规则。例如"新能源汽车"(new energy vehicle)在英语中需保持修饰语后置,若直译为"new energy car"则符合英语升序结构,但实际标准译法为"new-energy vehicle",通过连字符体现汉语原短语的降序黏合性。

  2. 词典标注规范

    权威汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)通常采用以下方式处理降序短语:

    • 用方括号标注结构:[adj.+n.] 表示形容词修饰名词的降序组合
    • 提供语序转换示例:如"高效节能设备" → energy-efficient equipment(修饰语后置)

      (来源:Lexicographical Studies, Vol. 28)。

三、语言类型学意义

汉语的降序短语反映其中心语后置(Head-Final)的语言类型特征,与英语的中心语前置(Head-Initial)特性形成类型学对比。这一差异在词典编纂中需通过以下方式明确呈现:

网络扩展解释

“降序短语”这一表述在语言学中并非标准术语,但可以结合“降序”和“短语”的概念进行推测性解释:

  1. 字面理解

    • 若指“词语的降序排列”,可能表示短语中成分按特定规则(如语义权重、音节数量等)从高到低排序。例如,在并列结构中按重要性排列:“国家、社会、家庭”未引用到有效来源,此处为逻辑推导。
  2. 可能的应用场景

    • 语言教学:教师可能用此术语描述形容词修饰语的排序规则,例如汉语中“又大又红的苹果”遵循主观评价先于客观属性的隐性“降序”逻辑。
    • 信息检索:在搜索引擎算法中,关键词按权重降序排列组成的短语可能影响排序结果。
  3. 需注意的歧义

    • 该表述易与“降序排列的短语列表”(如按字母倒序排列的单词表)混淆,建议使用者补充具体语境。

由于未搜索到权威定义,以上分析基于语言逻辑推导。若涉及特定领域(如编程、数学公式等),建议提供更多上下文以便精准解释。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】