
【電】 intrinsic layer
essence; genius; inbeing; essentiality; substance
【醫】 entity
layer; region; stage; story; stratum; tier
【計】 layer
【醫】 coat; lamella; lamellae; lamina; laminae; layer; strata; stratum
在漢英詞典編纂領域,“本質層”指詞彙釋義中揭示概念核心屬性與根本特征的層級。該層級超越具體語境,聚焦詞義不可剝離的内在規定性,是區分近義詞的關鍵維度。其核心特征如下:
“本質層”對應英語釋義中的essential attributes 或core denotation,需通過抽象概括剝離偶然特征。例如“椅子”的本質層定義為“有靠背的坐具”,排除材質、顔色等非本質屬性。該層級在詞典中通常作為首項釋義出現,體現詞彙的元語義框架(現代漢語詞典(第7版),商務印書館)。
哲學本質主義(Philosophical Essentialism)
受亞裡士多德“實體範疇”理論影響,詞典編纂需區分事物的必然屬性(如“水”的化學結構H₂O)與偶然屬性(液态/固态)。克裡普克(Kripke)的指稱理論進一步強化本質屬性在語義錨定中的作用(斯坦福哲學百科Essentialism)。
語義成分分析(Componential Analysis)
本質層對應語義标記中的[+核心特征],如“男人”的本質層包含[+人類][+成年][+男性],而“父親”需追加[+直系親屬]特征(Leech, Semantics, 1981)。
權威漢英詞典通過三重過濾構建本質層:
概念去語境化
《牛津英漢漢英詞典》将“勇敢”的本質層譯為“courageous”,而非語境依賴的“heroic”(戰場)或“daring”(探險)。
跨文化共性提取
“家庭”在《新世紀漢英大詞典》中錨定本質層為“basic social unit”,避免直接對應“nuclear family”(西方核心家庭)或“extended family”(東方大家庭)。
義項分層驗證
《朗文當代高級英語辭典》采用語義樹狀圖,以本質層為根節點派生引申義,如“運行”本質層為“move along path”,延伸出“機器運轉”(machine operation)等子節點。
本質層釋義幫助學習者建立概念圖式(conceptual schema):
結論:本質層作為詞典釋義的基石,既是語義分析的邏輯起點,也是跨文化交際的概念公約數。其權威性建立在哲學本體論與語言學實證研究的雙重基礎上,為漢英詞典用戶提供認知錨點。
“本質層”是由“本質”和“層”組合而成的複合概念,需結合兩者的含義進行解釋:
綜合兩者,“本質層”通常指:
例如,在心理學中,人的行為表象可能由“本質層”的潛意識驅動;在社會科學中,文化現象的本質層可能涉及經濟基礎或曆史傳統。
該詞并非嚴格學術術語,具體含義需結合上下文。若涉及專業領域(如哲學、系統科學),建議進一步查閱相關文獻。
本-羅二氏熱量計标準成績不附紅利不穩定蒸餾腸危象觸目驚心磁盤程式設計系統帶緩沖器的計算機單獨訟訴碘化铋吐根鹼非晶膜罐頭的谷粉營養障礙古洛酮糖酸海氏電橋間歇離子交換級聯色譜法靜電計管凱托沙淚管積液零點調節器美國法律雜志滅亡的偏離标準者齊心四乙醇铵氫氧化物梭狀拟杆菌特效作用調合砂通用審計軟件