
【电】 intrinsic layer
essence; genius; inbeing; essentiality; substance
【医】 entity
layer; region; stage; story; stratum; tier
【计】 layer
【医】 coat; lamella; lamellae; lamina; laminae; layer; strata; stratum
在汉英词典编纂领域,“本质层”指词汇释义中揭示概念核心属性与根本特征的层级。该层级超越具体语境,聚焦词义不可剥离的内在规定性,是区分近义词的关键维度。其核心特征如下:
“本质层”对应英语释义中的essential attributes 或core denotation,需通过抽象概括剥离偶然特征。例如“椅子”的本质层定义为“有靠背的坐具”,排除材质、颜色等非本质属性。该层级在词典中通常作为首项释义出现,体现词汇的元语义框架(现代汉语词典(第7版),商务印书馆)。
哲学本质主义(Philosophical Essentialism)
受亚里士多德“实体范畴”理论影响,词典编纂需区分事物的必然属性(如“水”的化学结构H₂O)与偶然属性(液态/固态)。克里普克(Kripke)的指称理论进一步强化本质属性在语义锚定中的作用(斯坦福哲学百科Essentialism)。
语义成分分析(Componential Analysis)
本质层对应语义标记中的[+核心特征],如“男人”的本质层包含[+人类][+成年][+男性],而“父亲”需追加[+直系亲属]特征(Leech, Semantics, 1981)。
权威汉英词典通过三重过滤构建本质层:
概念去语境化
《牛津英汉汉英词典》将“勇敢”的本质层译为“courageous”,而非语境依赖的“heroic”(战场)或“daring”(探险)。
跨文化共性提取
“家庭”在《新世纪汉英大词典》中锚定本质层为“basic social unit”,避免直接对应“nuclear family”(西方核心家庭)或“extended family”(东方大家庭)。
义项分层验证
《朗文当代高级英语辞典》采用语义树状图,以本质层为根节点派生引申义,如“运行”本质层为“move along path”,延伸出“机器运转”(machine operation)等子节点。
本质层释义帮助学习者建立概念图式(conceptual schema):
结论:本质层作为词典释义的基石,既是语义分析的逻辑起点,也是跨文化交际的概念公约数。其权威性建立在哲学本体论与语言学实证研究的双重基础上,为汉英词典用户提供认知锚点。
“本质层”是由“本质”和“层”组合而成的复合概念,需结合两者的含义进行解释:
综合两者,“本质层”通常指:
例如,在心理学中,人的行为表象可能由“本质层”的潜意识驱动;在社会科学中,文化现象的本质层可能涉及经济基础或历史传统。
该词并非严格学术术语,具体含义需结合上下文。若涉及专业领域(如哲学、系统科学),建议进一步查阅相关文献。
白花曼陀罗白细胞形成半环双键保护文档边缘市场出口引管大小位置固定附加产量光辉霉素管式炉裂解古满霉素行政区域环境控制表化脓性微生物回投集尘极振荡器连续聚合离子束扫描面动脉偏析胼胝的全偏转筛颌缝伤患运输机麝香根拴马索蹄冠炎瓦特数挖下