
【法】 prender be baron
get; obtain; acquire; attain; earn; gain; make; take
【電】 acquisition
hubby; husband; man
【法】 masterman
在漢英詞典視角下,“獲得丈夫”這一短語需結合中文語義和英語對應表達進行解析:
字面含義
“獲得”指通過努力得到某物或某種關系狀态(obtain/acquire);“丈夫”即婚姻關系中的男性配偶(husband)。直譯為“obtain a husband”,但英語中更常用“find a husband” 或“get married” 表示進入婚姻關系。
文化語境差異
中文“獲得”隱含主動争取之意,但英語語境中“acquire a husband”可能帶有物化意味(參考牛津詞典)。更自然的表達需強調建立關系的過程,例如:
She found a husband after years of dating.
(參考來源:Oxford Learner's Dictionaries)
《現代漢語詞典》(第7版):
“丈夫”定義為“男女結婚後,男子是女子的丈夫”。
“獲得”指“取得;得到(多用于抽象事物)”。
(來源:商務印書館官網)
《牛津英漢漢英詞典》:
“丈夫”對應 husband,例句強調伴侶關系建立(She married her childhood friend)。
“獲得”在婚姻語境建議使用 find 或 marry 避免歧義。
(來源:Oxford Languages)
在漢英翻譯或跨文化溝通中,優先采用以下表達:
例:她三十歲時結婚 → She got married at thirty.
(參考來源:Cambridge English-Chinese Dictionary)
中文“獲得丈夫”可能出現在特定語境(如民俗研究),但日常英語需避免直譯以防誤解。建議參考權威漢英詞典的語境化處理,如《新世紀漢英大詞典》中相關條目均采用“marry”或“find a spouse”作為核心譯法。
根據您的提問,“獲得丈夫”并不是一個常見的漢語詞彙或固定搭配,推測您可能想了解“丈夫”一詞的詳細解釋。以下是綜合多來源的解析:
“丈夫”在不同語境中有多層含義:
已婚女子的配偶(最常見用法)
如“她丈夫是一名教師”。這一含義源自古代,如《韓非子·五蠹》中“古者丈夫不耕”,指男性配偶的角色分工。
成年男子(古漢語用法)
如《國語·越語》記載“生丈夫…生女子”,此處“丈夫”指男性嬰兒。現代漢語中此用法已較少見。
男子氣概或大丈夫品格
如《戰國策》中“丈夫亦愛憐”,強調男子漢的胸襟與擔當。
若您實際想表達“如何找到配偶”,目前搜索結果中無直接相關内容。建議補充具體語境或參考婚戀指導類資料。
如需進一步探讨,請提供更多背景信息。
阿格諾林被保證人玻璃體囊財務調整操作過程點齲短颌複式沖模恒比共聚合弧坑裂紋互連線繳付保險費借款絕對存在性客觀精神生物學控制電壓擴充文法落價兩種外彙市場理想網絡毛巾毗鄰項啟動内存切斷術全硫銻酸铵染色細粉深愛的噬菌細胞停工時間土壤調理劑維護定義