
awfully; confused; flurried; flustered; unbearably
“慌”在漢英詞典中的釋義可分為三類詞性,其核心語義均圍繞“心理失控狀态”展開:
一、形容詞(adj.) 表示因突發事件引發的心理失控,常見英文對應詞為“flustered”或“panic-stricken”。《現代漢語詞典》定義其為“因受驚或着急而心神不定”,如例句:“聽到火警警報時,人群開始慌亂(The crowd became panicked when hearing the fire alarm)”。該狀态具有暫時性特征,多用于描述突發危機場景下的應激反應。
二、動詞(v.) 作謂語時強調失控過程,《漢英大詞典》标注其動詞用法為“失去鎮定”(lose composure),常以“慌神”“慌了手腳”等動補結構出現。如文學例句:“見母親暈倒,她頓時慌得語無倫次(She became so flustered that she started stammering when seeing her mother faint)”。
三、副詞(adv.) 作狀語修飾動作狀态,《新世紀漢英大詞典》收錄其重疊式“慌裡慌張”對應“hurriedly and carelessly”,突顯行為伴隨的焦慮特質。典型用法如:“他慌張地翻找鑰匙,額頭滲出冷汗(He hurriedly searched for the keys with cold sweat on his forehead)”。
該詞在不同語境中存在程度差異:輕度慌張可用“uneasy”,中度用“flustered”,重度恐慌則適用“panic-stricken”。語義演變方面,古漢語中“慌”原指“恍惚迷離”,明代後逐漸強化為現代“失控焦慮”義項。
“慌”是一個多義漢字,在不同語境中有以下主要含義:
形容詞用法(最常見)
動詞用法
方言特殊用法
固定搭配
該詞核心語義始終圍繞「失去常态的緊張狀态」展開,具體含義需結合上下文判斷。在文學作品中常通過「慌」刻畫人物心理,如《紅樓夢》中多用「慌慌張張」描寫丫鬟們的緊急情态。
安全操作壓力廠區外醋甲唑胺閥筒個人電腦共知的盜賊構型熵廣告牌環外的剪毛綿羊革甲杓肌精神活潑精神性昏迷锔Cm巨盤木素鍊式連接記錄慢性癡呆模拟中斷條件強音部讓渡人熔接滲入使休會拴馬索松果體石塑膠管接合跳入者同相信道突波電壓塗油的