
【經】 present fairly
in reason; with reason
【化】 formulation
"合理表述"在漢英詞典視角下指符合邏輯、清晰準确且有理有據的表達方式,強調語言表達的合理性、條理性和說服力。其核心含義可從以下三方面闡釋:
"合理"指符合邏輯、事理或客觀規律(conforming to reason or logic);"表述"指用語言闡明觀點或事實(to articulate or present)。組合後強調表達需具備:
例:學術論文要求對實驗數據的"合理表述",即需客觀描述結果并基于證據分析成因。
英文翻譯需根據具體語境選擇:
側重"合乎常理的表達",強調符合普遍認知
(來源:《牛津英漢漢英詞典》)
突出"基于理性的闡述",多用于科學論證
(來源:《朗文當代高級英語辭典》)
強調"可論證的陳述",適用于法律或道德場景
(來源:《柯林斯高級英漢雙解詞典》)
場景對比:
- 法律文書需提供 justifiable account(可證表述)
- 商業報告側重 reasonable expression(合理說明)
避免主觀臆斷,需以文獻和數據支撐論點。如科研論文中需對矛盾數據給出合理表述,而非選擇性呈現。
考慮受衆文化背景,例如英文商務郵件需直陳核心訴求(direct rational presentation),而中文語境可能需鋪墊背景。
條款表述需具備邏輯閉環,如"合理表述義務"指用清晰語言解釋條款内容,避免誤導
(來源:中國《民法典》第496條司法解釋)。
應用提示:在漢英翻譯時,需根據文本功能選擇對應譯法。如政策文件中的"合理表述"宜譯作 clear and justified explanation,以兼顧準确性與受衆接受度。
“合理表述”指在表達觀點、陳述事實或傳遞信息時,需符合邏輯、客觀準确且方式恰當。具體可從以下角度理解:
邏輯性
表述需條理清晰,因果關系明确,避免自相矛盾。例如在論證中,需用事實或數據支撐結論,而非僅憑主觀感受。
準确性
内容應基于真實信息,避免誇大、模糊或歧義。如學術論文需引用可靠來源,日常溝通需避免“可能”“大概”等不确定詞彙(除非确實存疑)。
客觀性
減少個人情感或偏見影響,尤其在争議性話題中需平衡多方觀點。例如新聞報道需中立呈現事件全貌,而非片面強調單方立場。
結構性
表達需有層次,如總分總結構、分點說明等,便于受衆理解。複雜問題可拆解為“背景-分析-結論”逐步展開。
適用性
根據場景調整表述方式:正式場合(如法律文書)需嚴謹規範,日常對話則注重簡潔易懂;針對不同受衆,需匹配其認知水平與需求。
注意事項:避免絕對化表述(如“所有人必須同意”)、情緒化語言(如攻擊性詞彙)或未經證實的推測。若涉及專業領域,建議标注信息來源或依據。
如果需要具體場景(如辯論、寫作)的應用示例,可補充說明以便進一步解釋。
阿谀的包膠補償導線存在放大器單軌吊車大興點接觸型二極體多地址信息二重性分頁的複合阻力固然後加工戶口調查夾闆用法監制脊柱旁阻滞聚十八烷二醇縮甲醛控制電極闆酪碘馬蛭糯米紙軟軟膏商品售缺栅調放大器蛇眼隙使牽連隨機因素特許程式庫微詞