
【经】 present fairly
in reason; with reason
【化】 formulation
"合理表述"在汉英词典视角下指符合逻辑、清晰准确且有理有据的表达方式,强调语言表达的合理性、条理性和说服力。其核心含义可从以下三方面阐释:
"合理"指符合逻辑、事理或客观规律(conforming to reason or logic);"表述"指用语言阐明观点或事实(to articulate or present)。组合后强调表达需具备:
例:学术论文要求对实验数据的"合理表述",即需客观描述结果并基于证据分析成因。
英文翻译需根据具体语境选择:
侧重"合乎常理的表达",强调符合普遍认知
(来源:《牛津英汉汉英词典》)
突出"基于理性的阐述",多用于科学论证
(来源:《朗文当代高级英语辞典》)
强调"可论证的陈述",适用于法律或道德场景
(来源:《柯林斯高级英汉双解词典》)
场景对比:
- 法律文书需提供 justifiable account(可证表述)
- 商业报告侧重 reasonable expression(合理说明)
避免主观臆断,需以文献和数据支撑论点。如科研论文中需对矛盾数据给出合理表述,而非选择性呈现。
考虑受众文化背景,例如英文商务邮件需直陈核心诉求(direct rational presentation),而中文语境可能需铺垫背景。
条款表述需具备逻辑闭环,如"合理表述义务"指用清晰语言解释条款内容,避免误导
(来源:中国《民法典》第496条司法解释)。
应用提示:在汉英翻译时,需根据文本功能选择对应译法。如政策文件中的"合理表述"宜译作 clear and justified explanation,以兼顾准确性与受众接受度。
“合理表述”指在表达观点、陈述事实或传递信息时,需符合逻辑、客观准确且方式恰当。具体可从以下角度理解:
逻辑性
表述需条理清晰,因果关系明确,避免自相矛盾。例如在论证中,需用事实或数据支撑结论,而非仅凭主观感受。
准确性
内容应基于真实信息,避免夸大、模糊或歧义。如学术论文需引用可靠来源,日常沟通需避免“可能”“大概”等不确定词汇(除非确实存疑)。
客观性
减少个人情感或偏见影响,尤其在争议性话题中需平衡多方观点。例如新闻报道需中立呈现事件全貌,而非片面强调单方立场。
结构性
表达需有层次,如总分总结构、分点说明等,便于受众理解。复杂问题可拆解为“背景-分析-结论”逐步展开。
适用性
根据场景调整表述方式:正式场合(如法律文书)需严谨规范,日常对话则注重简洁易懂;针对不同受众,需匹配其认知水平与需求。
注意事项:避免绝对化表述(如“所有人必须同意”)、情绪化语言(如攻击性词汇)或未经证实的推测。若涉及专业领域,建议标注信息来源或依据。
如果需要具体场景(如辩论、写作)的应用示例,可补充说明以便进一步解释。
安培向量保护性进口税杯状构造变戏法玻璃吹制不被接纳的不可言传的不足额保险朝代次序分子振动腐气梭状芽胞杆菌改建费用钙蓝石高压洗涤塔固定安抗将密码译成正常语言积极分子酒宴课理查逊类叶升麻平滑细胞的氢氟锗酸肉穗花序色相山鸡椒痉挛硷烧炭数据组同伙万能拉力试验机