
【機】 annular space
snake; ophidian; serpent
【醫】 snake
aperture; eye; key point; look; small hole
【醫】 eye; oculi; oculo-; oculus; ophthalm-; ophthalmo-; ophthalmos
ophthalmus
crack; crevice; gap; interval; opportunity; rift
【化】 opening
【醫】 gap; space; spatia; spatium; split
蛇眼隙(shé yǎn xì)是一個具有特定文化背景的漢語詞彙,其英文對應表述為"snake eyes"。該詞源于西方賭博文化,特指在擲兩顆骰子時出現的點數組合為兩個一點(即每顆骰子均顯示一點朝上) 的情況。這一組合因兩點朝上的圓點形似蛇眼而得名,在賭博中通常代表最小點數或不利結果。
字面形态特征
兩顆骰子同時呈現一點朝上時,兩個圓點并列排列,視覺上類似蛇的雙眼,故稱“蛇眼”。其“隙”字可能引申描述兩點之間的間隙,或暗喻擲出此點數帶來的風險“縫隙”。
文化象征意義
在歐美賭博傳統中,“snake eyes”因概率低(僅1/36)且點數最小,常象征厄運或失敗。這一含義通過影視文學傳播至中文語境,使“蛇眼隙”成為高風險、低收益的代名詞。
使用場景擴展
超出賭博領域後,該詞可隱喻任何高風險行動中的最差結果。例如:“這次投資如同擲出蛇眼隙,血本無歸。”
定義 "snake eyes" 為擲骰子術語,指兩顆骰子均顯示一點1。
收錄“蛇眼”詞條,釋義聚焦骰子點數組合的文化轉義2。
考證 "snake eyes" 最早見于1929年美國俚語記錄,印證其賭博術語起源3。
“賭徒緊盯旋轉的骰子,最終定格在蛇眼隙——兩點血紅圓洞宣告他又一次敗局。”
(譯文:The gambler stared at the rolling dice, which settled into snake eyes—two red dots sealing his defeat.)
注:因“蛇眼隙”屬文化負載詞,其翻譯需結合具體語境。直譯 "snake eyes" 可保留意象,但非賭博場景中建議意譯(如 "worst possible outcome")以确保理解。
“蛇眼隙”并非古代漢語中的常見詞彙,也未在現有權威文獻中明确記載。根據“隙”的通用含義及構詞邏輯,可嘗試拆解分析:
字義解析
可能的引申義
使用建議
該詞更可能出現在現代文學創作或特定方言中,建議結合具體語境進一步确認。若為古籍内容,需核查原文出處及注釋;若為當代用法,可補充上下文以便精準解讀。
【别人正在浏覽】