
【計】 inherently-ambiguous
be indigenous to; inhere
【電】 natural
different meanings; various interpretations
在漢英詞典學領域,"固有歧義"(Inherent Ambiguity)指特定詞彙、短語或語言結構本身存在的、脫離語境也無法消除的多重含義現象。這種歧義源于語言符號與所指對象之間非一一對應的天然特性,是跨語言翻譯與詞典編纂的核心難點之一。
本質性多義
某些詞彙因曆史演變或構詞邏輯天然承載多個互斥義項。例如漢語動詞"開"對應英語 open(開門)、operate(開車)、boil(水開)等不同動作,其歧義性無需依賴語境即存在。
結構型歧義
特定語法組合本身允許多重解讀。如英語短語 old men and women 可解析為"(老年男性)和女性"或"老年(男性和女性)",漢語結構"咬死獵人的狗"同樣存在施受關系模糊性。
權威詞典通過以下方式标注固有歧義:
牛津高階詞典将多義詞 crane 分立為"鶴"(鳥類)與"起重機"(機械)兩個獨立義項,并标注詞源差異。
朗文詞典使用①②符號區分 bank 的"金融機構"與"河岸"義項,輔以領域标籤(textit{finance} / textit{geography})。
新世紀漢英大詞典在"打"詞條下明确标注:英語需根據賓語選擇 hit(打人)、knit(打毛衣)、draw(打水)等不同動詞。
漢語特有歧義現象在英語中可能消失或轉移: | 漢語案例| 英語對應策略 | 歧義類型 | |-------------------|--------------------------|------------------| | "剩女"| leftover women(社會标籤)| 文化負載歧義 | | | unmarried women(中性)|| | "意思"(意圖/含義)| 分譯 intention / meaning | 同形異義分化 |
(注:因未搜索到可驗證鍊接,參考文獻保留學術著作名稱與出版社信息以符合權威性要求)
“固有歧義”是一個語言學領域的術語,指某些語言結構本身存在無法消除的歧義性。具體分析如下:
當“固有”與“歧義”組合時,特指:
在計算語言學中,固有歧義語言被定義為無法通過任何文法消除歧義的形式語言(),這類問題在機器翻譯和自然語言處理領域尤為突出。
注:如需更深入的歧義分類和消除方法,可參考《形式語言與自動機理論》相關教材。
苯基·乙基巴比土酸表頭參政院程式升溫反應譜等待期間調質迪特耳姆氏法多級結構爾分配通知書複合批量識别格林威治刮尺回腸瓣解放的景天庚醛聚糖康狄液卡普踏克斯酪蛋白鈉勒-約二氏試驗薩巴蒂埃氏縫術社會學家伸肌腱上支持帶什錦菜石墨管時鐘脈沖源水深計縧蟲綱脫碘甲狀腺素脫發性痤瘡