月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

歸心似箭英文解釋翻譯、歸心似箭的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

anxious to return

分詞翻譯:

歸的英語翻譯:

go back to; return; turn over to

心的英語翻譯:

heart; centre; feeling; intention; mind
【醫】 cardia-; cardio-; cor; heart

似的英語翻譯:

appear; like; seem; similar

箭的英語翻譯:

arrow

專業解析

“歸心似箭”是一個漢語成語,字面意為“回家的心像離弦的箭一樣急切”,形容人迫切希望返回家鄉或原地的心理狀态。從漢英詞典角度分析,該成語對應的英文翻譯常為“impatient to return home”或“longing for home with an arrow-like heart”,強調急迫性與情感濃度。

從語義結構看,“歸心”指向“渴望回歸”的主體情感,而“似箭”通過比喻手法強化了速度與焦灼感。《現代漢語詞典》指出其核心是“用具體物象(箭)具象化抽象情感(思歸)”,屬于典型的漢語意象表達範式。在跨文化翻譯中,《漢英綜合大辭典》建議保留原始意象,采用直譯加注的形式,例如“homesick as an arrow shot toward its target”以兼顧文化内涵與可理解性。

該成語最早見于明代小說《金瓶梅》第五十五回,後經《紅樓夢》等文學經典強化傳播。北京大學《漢語成語英譯大辭典》特别标注其適用語境多與遊子思鄉、征人盼歸等場景相關,現代使用已擴展至國際旅居者、留學生群體。牛津大學出版社的《漢英成語詞典》則從語言學角度指出,該表達包含“主謂補”結構,其英語對應需注意時态變化,如“was/were as eager as an arrow to return”的語法適配。

網絡擴展解釋

“歸心似箭”是一個常用的漢語成語,以下是其詳細解釋:

基本釋義


出處與演變

  1. 最早記載:明代《好俅傳》第十二回提到“歸心似箭”()。
  2. 清代引用:李汝珍《鏡花緣》第四十九回也使用了這一成語,進一步擴大了傳播範圍()。
  3. 現代應用:現多用于形容遊子思鄉、節日返鄉等情境()。

用法與特點


例句參考

  1. 春節前夕,在外務工的人們都歸心似箭,連夜趕火車回家()。
  2. 他接到母親病重的消息後,立刻歸心似箭地踏上了歸途()。

文化延伸

電影《歸心似箭》(1979年)以抗日戰争為背景,通過主人公的返鄉故事深化了這一成語的情感内涵()。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白喉杆菌并發成本信息粗制品一大堆膽汁性腹膜炎多功能轉換器反式6-十八碳烯酸俘獲效應弗倫策耳氏雜音浮凸槽記錄擱置動議共同權力黑素樣的換位段混凝管呼吸代謝作用焦耳效應淚骨前膿腫累積約束伶牙俐齒囊性膠體性甲狀腺腫内部系統皮甾五醇氰錯合物燃硫鍋爐三端開關元件上斜眼售貨憑證絲杠