月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

規範大項英文解釋翻譯、規範大項的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 canonical maxterm

分詞翻譯:

規範的英語翻譯:

norm; standard
【計】 convertion; specification
【醫】 Cannon; canon
【經】 norm

大的英語翻譯:

big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-

項的英語翻譯:

nape; nucha; sum; term
【計】 item
【醫】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【經】 item

專業解析

在漢英詞典學領域,"規範大項"(Canonical Entry)指詞典中按特定規則系統化處理的核心詞條集合。它包含以下核心特征:

  1. 系統性編排原則

    指詞典編纂時依據語言學規範(如詞頻、語義核心度)确立的主詞條選錄标準,确保收錄的詞彙具有語言代表性和使用普遍性。例如《現代漢語規範詞典》以國家語委《通用規範漢字表》為收詞依據,體現官方語言政策導向。

  2. 基礎詞形标準化

    大項條目采用語言的标準書寫形式(如簡體漢字),作為派生詞、變體的參照基準。例如"規範"作為主條目,其繁體"規範"、異體"規範"均需引見至該主條,實現詞形歸一化處理。

  3. 多維語言信息整合

    每個大項集成音标(拼音/注音)、詞性标注、英文對譯、用法示例等結構化數據。如《牛津高階英漢雙解詞典》對"人工智能"條目的處理:

    • 拼音标注:réngōng zhìnéng
    • 詞性:[名詞]
    • 英文釋義:artificial intelligence
    • 例證:"人工智能正在改變醫療診斷方式"

學術依據

該概念的理論基礎可追溯至茲古斯塔(Zgusta)的詞典學宏觀結構理論,強調主條目需反映語言系統的規範層級(Lexicography Then and Now, 2006)。當代實踐則遵循ISO 1951《詞典編纂術語》對"主詞條"(main entry)的功能定義,要求其承擔語言信息樞紐作用。

權威參考文獻

網絡擴展解釋

“規範大項”這一表述需結合邏輯學中的術語“大項”和“規範”來理解。以下是具體解釋:

一、邏輯學中的“大項”

在三段論中,“大項”指結論的謂項(P),用英文表示為major term。例如:

二、規範大項的含義

  1. 邏輯規則中的規範要求

    • 在規範三段論中,大項必須遵循“大項在前提中不周延,在結論中也不得周延”的規則,否則會犯“大項不當擴大”的邏輯錯誤。
    • 例如:若大前提為“所有鳥會飛”,結論為“人會飛”,則“會飛”作為大項在前提中未涵蓋“人”,導緻邏輯錯誤。
  2. 數理邏輯中的延伸概念

    • 在命題邏輯中,大項(maxterm)也稱為布爾析取,指多個命題變元或其否定組成的析取式,是構成規範形式(如合取範式)的基本單元。

三、其他可能的解釋

“規範大項”主要指符合邏輯規則的三段論大項或數理邏輯中的布爾析取,需根據上下文判斷具體含義。若涉及學術讨論,建議以邏輯學定義為準。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

表面塗布不勻不固定的布洛梅耳氏療法不遇合性不育床支架癫痫的地芬南分析綜合系統負債證書股份組合海上碰撞海芋屬回廊效應混附響應計算界拉帕酸類空矢量量油尺颞深後動脈女大使強信號檢波清除放射性污染全閉生擒聲域是的髓鞘脫失狀态塑性石蠟菟絲子油微量過濾