月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

生擒英文解釋翻譯、生擒的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

capture

分詞翻譯:

生的英語翻譯:

accrue; crude; rawness; unripe; give birth to; grow; living; procreate
student
【醫】 bio-

擒的英語翻譯:

capture; catch; seize

專業解析

“生擒”是一個漢語動詞,其核心含義是活捉,指在戰鬥或抓捕行動中,不殺死對方而是将其活捉。

從漢英詞典的角度來看,“生擒”的詳細解釋和對應英文翻譯如下:

  1. 核心釋義:

    • 活捉 (huózhuō): 這是“生擒”最直接、最常用的同義解釋。強調在制服對方的過程中,使其存活,而非取其性命。
    • 英文對應詞:Capture alive / Take captive / Take prisoner alive
      • Capture 表示俘獲、抓獲。
      • Aliveprisoner alive 明确強調了“活捉”的狀态,與“殺死”相對。
      • 例如:The policecaptured the fugitivealive. (警察生擒了逃犯。)
  2. 語境與用法:

    • “生擒”常用于描述軍事行動、抓捕罪犯、狩獵(活捉動物)等場景,強調行動的難度和結果(成功活捉)。
    • 它帶有一定的主動性和目的性,表明抓捕者有意控制力度或方式以達到活捉的目的。
    • 英文語境: 在英文中,除了 “capture alive”,根據具體情境,也可能使用 “apprehend” (逮捕,通常指活捉嫌犯) 或 “take prisoner” (俘虜,特指戰争中活捉敵人),但都需要結合上下文明确是“活捉”。
  3. 與“俘虜”、“逮捕”的區别:

    • 俘虜 (fúlǔ): 主要指在戰争中抓獲的敵人。雖然俘虜通常是活捉的,但“俘虜”一詞本身更側重于戰俘的身份和狀态,而不像“生擒”那樣強調“活捉”這個動作本身及其難度。英文對應 “captive” 或 “prisoner of war (POW)”。
    • 逮捕 (dàibǔ): 是法律術語,指司法機關依法強制嫌疑人到案,通常也是活捉,但其法律程式性更強,語境更正式。英文對應 “arrest”。

權威釋義參考來源:

“生擒”意為活捉,英文最貼切的對應是capture alive 或take prisoner alive。它強調在制服對手的過程中,有意控制手段使其存活,常用于軍事、抓捕等場景,區别于擊殺或法律程式性的逮捕。其權威釋義可參考商務印書館《現代漢語詞典》、牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》及上海譯文出版社《漢英大詞典》。

網絡擴展解釋

“生擒”是一個漢語詞語,其詳細解釋如下:

基本釋義


詳細解析

  1. 詞源與構成

    • “生”表示“活着”,“擒”意為“捉拿”,合指“活捉”。
    • 常見于古代軍事或刑偵場景,強調控制目标并保留其生命狀态。
  2. 曆史用例

    • 唐代王昌齡《從軍行》中:“前軍夜戰洮河北,已報生擒吐谷渾”。
    • 《北齊書·堯雄傳》記載設伏“生擒洪芝、當伯等”,體現軍事戰術中的活捉策略。
  3. 現代應用

    • 多用于描述警方抓捕逃犯(如“生擒逃犯”)或軍事行動中俘虜敵方人員。

使用場景


補充說明

如需更多例句或文獻出處,可參考漢典、查字典等權威來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】