生擒英文解釋翻譯、生擒的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
capture
分詞翻譯:
生的英語翻譯:
accrue; crude; rawness; unripe; give birth to; grow; living; procreate
student
【醫】 bio-
擒的英語翻譯:
capture; catch; seize
專業解析
“生擒”是一個漢語動詞,其核心含義是活捉,指在戰鬥或抓捕行動中,不殺死對方而是将其活捉。
從漢英詞典的角度來看,“生擒”的詳細解釋和對應英文翻譯如下:
-
核心釋義:
- 活捉 (huózhuō): 這是“生擒”最直接、最常用的同義解釋。強調在制服對方的過程中,使其存活,而非取其性命。
- 英文對應詞:Capture alive / Take captive / Take prisoner alive
- Capture 表示俘獲、抓獲。
- Alive 和 prisoner alive 明确強調了“活捉”的狀态,與“殺死”相對。
- 例如:The policecaptured the fugitivealive. (警察生擒了逃犯。)
-
語境與用法:
- “生擒”常用于描述軍事行動、抓捕罪犯、狩獵(活捉動物)等場景,強調行動的難度和結果(成功活捉)。
- 它帶有一定的主動性和目的性,表明抓捕者有意控制力度或方式以達到活捉的目的。
- 英文語境: 在英文中,除了 “capture alive”,根據具體情境,也可能使用 “apprehend” (逮捕,通常指活捉嫌犯) 或 “take prisoner” (俘虜,特指戰争中活捉敵人),但都需要結合上下文明确是“活捉”。
-
與“俘虜”、“逮捕”的區别:
- 俘虜 (fúlǔ): 主要指在戰争中抓獲的敵人。雖然俘虜通常是活捉的,但“俘虜”一詞本身更側重于戰俘的身份和狀态,而不像“生擒”那樣強調“活捉”這個動作本身及其難度。英文對應 “captive” 或 “prisoner of war (POW)”。
- 逮捕 (dàibǔ): 是法律術語,指司法機關依法強制嫌疑人到案,通常也是活捉,但其法律程式性更強,語境更正式。英文對應 “arrest”。
權威釋義參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版) - 商務印書館: 對“生擒”的釋義為“活捉(敵人、罪犯等)”。這是中國最具權威性的現代漢語規範詞典之一。
- 《牛津英漢漢英詞典》 - 牛津大學出版社: 在漢英部分,“生擒”對應的英文釋義為 “capture (alive)”。牛津詞典是國際公認的權威英語學習詞典。
- 《漢英大詞典》(第3版) - 上海譯文出版社: 該詞典提供了更豐富的釋義和例句,将“生擒”譯為 “capture alive; take prisoner alive”,并常給出例句如“生擒敵将” (capture enemy generals alive)。這是國内大型綜合性漢英詞典的代表作之一。
“生擒”意為活捉,英文最貼切的對應是capture alive 或take prisoner alive。它強調在制服對手的過程中,有意控制手段使其存活,常用于軍事、抓捕等場景,區别于擊殺或法律程式性的逮捕。其權威釋義可參考商務印書館《現代漢語詞典》、牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》及上海譯文出版社《漢英大詞典》。
網絡擴展解釋
“生擒”是一個漢語詞語,其詳細解釋如下:
基本釋義
- 含義:指在戰鬥、追捕等過程中活捉對方(如敵人、逃犯等),而非直接擊殺。
- 拼音:shēng qín
- 近義詞:活捉、生俘
- 反義詞:擊斃、斬殺
詳細解析
-
詞源與構成
- “生”表示“活着”,“擒”意為“捉拿”,合指“活捉”。
- 常見于古代軍事或刑偵場景,強調控制目标并保留其生命狀态。
-
曆史用例
- 唐代王昌齡《從軍行》中:“前軍夜戰洮河北,已報生擒吐谷渾”。
- 《北齊書·堯雄傳》記載設伏“生擒洪芝、當伯等”,體現軍事戰術中的活捉策略。
-
現代應用
- 多用于描述警方抓捕逃犯(如“生擒逃犯”)或軍事行動中俘虜敵方人員。
使用場景
- 文學/曆史:描述戰争、英雄事迹(例:小說中“生擒敵将”)。
- 新聞報道:警方行動或反恐任務中活捉目标。
- 口語:戲稱控制某人或動物(如“生擒小偷”)。
補充說明
- 英文對應詞為“capture alive”。
- 與“擊斃”不同,“生擒”需确保目标存活,常用于獲取情報或審判。
如需更多例句或文獻出處,可參考漢典、查字典等權威來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】