月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

规范大项英文解释翻译、规范大项的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 canonical maxterm

分词翻译:

规范的英语翻译:

norm; standard
【计】 convertion; specification
【医】 Cannon; canon
【经】 norm

大的英语翻译:

big; great; large
【医】 macro-; magnum; makro-; megalo-

项的英语翻译:

nape; nucha; sum; term
【计】 item
【医】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【经】 item

专业解析

在汉英词典学领域,"规范大项"(Canonical Entry)指词典中按特定规则系统化处理的核心词条集合。它包含以下核心特征:

  1. 系统性编排原则

    指词典编纂时依据语言学规范(如词频、语义核心度)确立的主词条选录标准,确保收录的词汇具有语言代表性和使用普遍性。例如《现代汉语规范词典》以国家语委《通用规范汉字表》为收词依据,体现官方语言政策导向。

  2. 基础词形标准化

    大项条目采用语言的标准书写形式(如简体汉字),作为派生词、变体的参照基准。例如"规范"作为主条目,其繁体"規範"、异体"规範"均需引见至该主条,实现词形归一化处理。

  3. 多维语言信息整合

    每个大项集成音标(拼音/注音)、词性标注、英文对译、用法示例等结构化数据。如《牛津高阶英汉双解词典》对"人工智能"条目的处理:

    • 拼音标注:réngōng zhìnéng
    • 词性:[名词]
    • 英文释义:artificial intelligence
    • 例证:"人工智能正在改变医疗诊断方式"

学术依据

该概念的理论基础可追溯至兹古斯塔(Zgusta)的词典学宏观结构理论,强调主条目需反映语言系统的规范层级(Lexicography Then and Now, 2006)。当代实践则遵循ISO 1951《词典编纂术语》对"主词条"(main entry)的功能定义,要求其承担语言信息枢纽作用。

权威参考文献

网络扩展解释

“规范大项”这一表述需结合逻辑学中的术语“大项”和“规范”来理解。以下是具体解释:

一、逻辑学中的“大项”

在三段论中,“大项”指结论的谓项(P),用英文表示为major term。例如:

二、规范大项的含义

  1. 逻辑规则中的规范要求

    • 在规范三段论中,大项必须遵循“大项在前提中不周延,在结论中也不得周延”的规则,否则会犯“大项不当扩大”的逻辑错误。
    • 例如:若大前提为“所有鸟会飞”,结论为“人会飞”,则“会飞”作为大项在前提中未涵盖“人”,导致逻辑错误。
  2. 数理逻辑中的延伸概念

    • 在命题逻辑中,大项(maxterm)也称为布尔析取,指多个命题变元或其否定组成的析取式,是构成规范形式(如合取范式)的基本单元。

三、其他可能的解释

“规范大项”主要指符合逻辑规则的三段论大项或数理逻辑中的布尔析取,需根据上下文判断具体含义。若涉及学术讨论,建议以逻辑学定义为准。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

螯形化合物阿萨普罗瘢痕性肥大参考记录程序读入充氩闸流管出操代码数字系统单一率蝶酰二谷氨酸顶部压力额外诉讼费用附加服务干酪样坏死光电功函数哈达马变换光谱金属清洗剂JDL-1绝技控制信息显示器框架幽灵昆特氏间隙冷冰冰的领取股息通知单免疫放射测定法迷惘强筋松生殖上皮统一有限合伙法维护诊断手册