
relative
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【計】 relation
【醫】 rapport; reference; relation; relationship
poetry writing; speech; vocable; word
【醫】 iogo-
關系詞是漢語語法體系中連接句子成分或分句的核心功能詞,在漢英詞典中通常對應英語的"relative words"或"conjunctive terms"。其核心特征體現在三個方面:
語法紐帶作用
關系詞承擔着連接主從句的樞紐功能,如"的"字結構在漢語中引導定語從句時,對應英語的"which/that"(《現代漢語語法研究》,商務印書館,2020)。例如:"我昨天買的書"譯為"The book (that) I bought yesterday"。
語義指向性
北京大學中文系研究表明,漢語關系詞具有隱性的邏輯指向,如"雖然...但是..."對應英語"although...yet...",但漢語更強調語義呼應(《漢英對比語言學》,北京大學出版社,2021)。這種特性在條件句、轉折句中尤為明顯。
語用靈活性
中國社會科學院語言研究所指出,漢語關系詞常存在省略現象,如"我知道(你)會來",而英語必須保留關系代詞(《現代漢語虛詞詞典》,2019)。這種差異源于漢語的意合特征與英語的形合體系。
在跨語言應用中,關系詞的翻譯需注意句法結構重組。如漢語複句"既...又..."對應英語"both...and...",但英語需保持并列成分的語法一緻性(《漢英對比語法論集》,上海外語教育出版社,2022)。這種轉換規律在外語教學中具有重要指導價值。
“關系詞”是語言學中的一個術語,在不同語境下有不同含義,以下是主要解釋方向:
在複合句(尤其是定語從句)中,關系詞用于連接主句和從句,同時充當從句中的成分,主要包括:
在漢語中,關系詞通常指複句中連接分句的關聯詞,表達邏輯關系:
關系詞的核心功能是建立語言單位間的邏輯或結構聯繫。具體含義需結合語境判斷,通常需關注其連接的成分類型(如從句、分句)以及表達的語義關系(如修飾、因果、轉折等)。
氨滲漏試驗保存文件保守主義變易的标準程式包鼻腭神經孔初級卵黃細胞電毛細效應疊瓦狀的東莨菪鹼軟膏勾銷一個分錄鍋爐用旋塞環甲軟骨切開術滑雪間同立構單元解析法警報器競争商品進口定貨單空氣作的領土取得陸地折回瘧原蟲色素培元療法平均碰撞時間巯基肉桂酸卻水妊娠期經閉實用品數組維數