月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

慣例形式英文解釋翻譯、慣例形式的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 conventional form

分詞翻譯:

慣例的英語翻譯:

convention; routine; consuetude; practice; rite; rule; tradition; usage
【化】 convention
【醫】 nomo-; rut
【經】 consuetude; customary rule; customs and usages; established practices
practice; routine; usage

形式的英語翻譯:

form; format; modality; shape
【法】 form

專業解析

慣例形式的漢英詞典釋義與權威解析

“慣例形式”在漢英詞典中通常指語言表達中基于曆史、文化或社會共識形成的固定結構或習慣性用法,其核心是約定俗成的規則性表達。從語言學角度,它包含以下三層含義:

  1. 約定性規則

    慣例形式體現為語言社群長期實踐中的默認規則,例如漢語的“按慣例”對應英語“according to convention”。這類表達不依賴明文規定,而是通過重複使用被廣泛接受,如《牛津漢英大詞典》将其定義為“無需解釋的标準化語言行為”。

  2. 語言結構固化

    在漢英翻譯中,慣例形式常表現為固定搭配或句式,例如漢語“綜上所述”對應英語“in conclusion”,此類結構在學術和法律文本中高頻出現。劍橋大學語言研究中心指出,這類形式是跨語言等效傳遞的核心機制。

  3. 文化與功能導向

    慣例形式在不同領域有差異化表現:

    • 法律領域:如合同條款中“雙方同意”譯為“both parties hereby agree”,遵循法律英語的程式化特征(Black’s Law Dictionary, 第11版)。
    • 商務溝通:漢語“敬請惠存”對應英語“for your reference”,體現商務信函的禮貌慣例。
  4. 動态演變特性

    盡管慣例形式具有穩定性,但其具體内容會隨時代變遷調整。例如,數字化時代新增“點擊同意”對應“click to agree”等表達,語言學家David Crystal在《語言與互聯網》中将其歸為技術驅動的慣例更新。

跨文化對比

漢語慣例形式更依賴語境隱含,如“客氣話”常省略主語;而英語慣例形式側重結構顯性,如“It is recommended that…”的強制主語結構。此類差異在《對比語言學導論》(Lado, 1957)中有系統分析。

網絡擴展解釋

“慣例”是一個漢語詞彙,通常指社會或群體中長期形成并被普遍遵循的習慣性做法或規則。以下是詳細解釋:

一、基本定義

  1. 核心含義
    指“長期形成、被廣泛接受的一貫做法或常規”,通常未經明文規定,但具有行為約束力。例如《子夜》中提到“不照向來的慣例”,即打破常規。

  2. 法律補充作用
    按《辭海》解釋,慣例在法律上雖無明文,但可作為仿照執行的依據。


二、語言特點


三、應用場景

  1. 日常生活
    “按照慣例,爺爺早起打太極拳”(),體現個人習慣。
  2. 社會規範
    如《挺進報》中“處死秘密組織者”的集中營慣例(),反映群體規則。
  3. 特殊情境
    “打破慣例”常用于描述創新或變革行為()。

四、補充說明

如需更多例句或擴展用法,可參考《辭海》或語言學工具書。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

吡啶苯噻唑鼻縫點補償棱鏡不可避免存取說明符怠工的呆人二産肺泡小管高頻修整器光電低限關稅談判壞線甲硫普林肩峰區晶格配位數晶格散射軍閥利什曼氏色素細胞氯化钯胺麥丘恩氏三角钕Nd青春期聲音變調人工授精生殖上皮身心醫學家雙極型半導體觸發器瑣細的挑唆