月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

惯例形式英文解释翻译、惯例形式的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 conventional form

分词翻译:

惯例的英语翻译:

convention; routine; consuetude; practice; rite; rule; tradition; usage
【化】 convention
【医】 nomo-; rut
【经】 consuetude; customary rule; customs and usages; established practices
practice; routine; usage

形式的英语翻译:

form; format; modality; shape
【法】 form

专业解析

惯例形式的汉英词典释义与权威解析

“惯例形式”在汉英词典中通常指语言表达中基于历史、文化或社会共识形成的固定结构或习惯性用法,其核心是约定俗成的规则性表达。从语言学角度,它包含以下三层含义:

  1. 约定性规则

    惯例形式体现为语言社群长期实践中的默认规则,例如汉语的“按惯例”对应英语“according to convention”。这类表达不依赖明文规定,而是通过重复使用被广泛接受,如《牛津汉英大词典》将其定义为“无需解释的标准化语言行为”。

  2. 语言结构固化

    在汉英翻译中,惯例形式常表现为固定搭配或句式,例如汉语“综上所述”对应英语“in conclusion”,此类结构在学术和法律文本中高频出现。剑桥大学语言研究中心指出,这类形式是跨语言等效传递的核心机制。

  3. 文化与功能导向

    惯例形式在不同领域有差异化表现:

    • 法律领域:如合同条款中“双方同意”译为“both parties hereby agree”,遵循法律英语的程式化特征(Black’s Law Dictionary, 第11版)。
    • 商务沟通:汉语“敬请惠存”对应英语“for your reference”,体现商务信函的礼貌惯例。
  4. 动态演变特性

    尽管惯例形式具有稳定性,但其具体内容会随时代变迁调整。例如,数字化时代新增“点击同意”对应“click to agree”等表达,语言学家David Crystal在《语言与互联网》中将其归为技术驱动的惯例更新。

跨文化对比

汉语惯例形式更依赖语境隐含,如“客气话”常省略主语;而英语惯例形式侧重结构显性,如“It is recommended that…”的强制主语结构。此类差异在《对比语言学导论》(Lado, 1957)中有系统分析。

网络扩展解释

“惯例”是一个汉语词汇,通常指社会或群体中长期形成并被普遍遵循的习惯性做法或规则。以下是详细解释:

一、基本定义

  1. 核心含义
    指“长期形成、被广泛接受的一贯做法或常规”,通常未经明文规定,但具有行为约束力。例如《子夜》中提到“不照向来的惯例”,即打破常规。

  2. 法律补充作用
    按《辞海》解释,惯例在法律上虽无明文,但可作为仿照执行的依据。


二、语言特点


三、应用场景

  1. 日常生活
    “按照惯例,爷爷早起打太极拳”(),体现个人习惯。
  2. 社会规范
    如《挺进报》中“处死秘密组织者”的集中营惯例(),反映群体规则。
  3. 特殊情境
    “打破惯例”常用于描述创新或变革行为()。

四、补充说明

如需更多例句或扩展用法,可参考《辞海》或语言学工具书。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】