月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标題字組英文解釋翻譯、标題字組的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 herder block

分詞翻譯:

标題字的英語翻譯:

headword
【計】 banner word; header word

組的英語翻譯:

brigade; group; section; series; troop; suit; team
【計】 grouping
【化】 set
【醫】 group; series
【經】 set

專業解析

标題字組在漢英詞典中的核心定義指由标題核心詞及其修飾成分構成的複合結構,通常承載關鍵語義信息并反映跨語言對等關系。以下從翻譯學與詞典編纂角度分四部分解析:

  1. 結構特征與功能定位

    标題字組常呈現"核心詞+限定語"的形态(如"數字經濟-Digital Economy"),其英語對應詞需同時滿足術語準确性與語用適切性。牛津大學出版社《漢英大詞典》特别強調這類短語需通過語料庫驗證實際使用頻率。

  2. 跨文化翻譯準則

    根據劍橋大學翻譯研究中心方法論,标題字組處理需遵循三項原則:

  1. 動态更新機制

    商務印書館《現代漢語詞典》漢英對照版每三年修訂标題字組數據庫,重點更新包含新興領域術語(如"元宇宙-Metaverse")及政策表述(如"碳中和-Carbon Neutrality"),反映語言發展的曆時性特征。

  2. 教學應用場景

    北京外國語大學漢英翻譯教材中,标題字組被細分為五類處理模型:直譯型(疫情防控-Epidemic Prevention)、闡釋型(精準扶貧-Targeted Poverty Alleviation)、縮略型(京津冀-JJJ Region)、文化補償型(春節聯歡晚會-Spring Festival Gala)、混合型(雙循環發展格局-Dual-Circulation Development Paradigm)。

網絡擴展解釋

"标題字組"可拆解為"标題"和"字組"兩部分理解:

一、标題的詞語釋義 "标題"讀作biāo tí,指标明文章、作品或章節核心内容的簡短語句。其功能是幫助讀者快速把握主旨,常見分類有:

  1. 總标題:統領全文的核心名稱;
  2. 副标題:補充說明主标題的輔助性标題;
  3. 分标題:劃分文章層次的小标題。

二、字組的設計應用 在平面設計中,"标題字組"指通過文字排版形成的視覺組合,常見編排原則包括:

  1. 主次對比:通過字號、字體粗細區分信息層級;
  2. 空間布局:運用對齊、間距創造節奏感(如演示的17種排法);
  3. 裝飾元素:添加線條、色塊等輔助圖形增強設計感。

示例:新聞标題常采用「主标題+副标題」結構,主标題用粗黑體吸引注意,副标題用細線體補充說明,形成視覺閱讀梯度。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白苯氨半乳葡甘露聚糖表皮細菌屬存儲器開關戴佐氏結紮動物過敏原動物性化短裝貨多點凸焊二氯化釩海草酸鈉焊縫波紋洪德-馬利肯-休克爾法滑車囊歡樂歌昏饋膠體沸石極坐标圖可分物冷卻劑麥勞散慢性漿液性腱鞘炎氣煤輕量貨運輸啟鑰投資射出者萬能車床為顧客修理産品定單尾警告雷達機組