月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标題消息英文解釋翻譯、标題消息的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 heading message

分詞翻譯:

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

消息的英語翻譯:

information; message; news; advices
【化】 information

專業解析

"标題消息"在漢英對照語境中具有雙重語義特征。作為漢語術語,它指代文字載體的核心标識,常見于新聞、公文、數字界面等領域,其英譯對應"heading/title message"的複合結構。牛津詞典将其定義為"标識文本主題的引導性短語"(Oxford Languages),強調其信息濃縮功能。

從語言轉換角度看,該詞組呈現主從修飾關系:"标題"作為核心詞限定"消息"範疇,對應英語中"title message"的平行結構。柯林斯詞典特别指出,在技術文檔中該術語常簡化為"header",體現不同語域下的翻譯變體。

語言學層面,該複合詞遵循漢語偏正結構規則,與英語"noun+noun"構詞法形成對比。韋氏詞典強調翻譯時需注意術語一緻性,建議根據具體語境選擇"caption"或"subject line"等對應表達。這種跨語言對應關系在計算機本地化領域尤為顯著,ISO翻譯标準建議保留源語結構特征。

網絡擴展解釋

“标題消息”一般指消息(新聞體裁)的标題部分。以下是詳細解釋:

一、定義

标題消息是新聞消息中概括核心内容、吸引讀者注意的簡短文字,屬于消息的“眼睛”。它通過凝練的語言,集中反映新聞事實的精華,并體現媒體立場。

二、結構與類型

  1. 主标題(正題)
    核心内容的直接概括,如《我國成功發射新一代通信衛星》。
  2. 引題(肩題)
    位于主标題前,起鋪墊作用,如背景說明或氣氛烘托,多作虛題。
  3. 副題(子題)
    補充說明主标題,提供細節或數據,如《清掃窮角落 同走富裕路 無錫縣多困難戶向貧困告别》中的副标題。

三、特點與要求

  1. 準确性:需嚴格對應新聞事實,避免歧義。
  2. 凝練性:用最簡短的文字傳達核心信息,如《股市單日漲幅創十年新高》。
  3. 吸引力:通過新穎表達或懸念設置吸引讀者,例如《誰在守護敦煌?》。

四、作用

可通過等來源獲取更多标題制作範例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

拔刺器敗壞者保管品稱相鍵控翠綠的彈式熱量計斷念跗骨下的還原灰M互補作用節節肌粘連可擦隻讀存儲器克洛凱氏韌帶硫醇鈾爐缸蠻勇美托酮煤之組成颞鱗蝶骨的軟脊膜前纖維索熵源強度生理能力神經梢膜手扳壓機鎖骨肋骨的通信計算機投資評級團子推銷員的訓練