開玩笑地英文解釋翻譯、開玩笑地的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
for fun; in jest; in play; jokingly
相關詞條:
1.jocosely
分詞翻譯:
開的英語翻譯:
unclose
【化】 carat
【醫】 carat
玩笑的英語翻譯:
fun; jest; joke; drollery; josh; rib; sport
地的英語翻譯:
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
專業解析
“開玩笑地”是一個漢語副詞短語,用于描述動作或言語是以一種戲谑、非嚴肅、非認真的方式進行的。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法如下:
-
核心含義與英文對應詞:
- 字面/核心義: 以開玩笑的方式;帶着玩笑的态度;不認真地。
- 主要英文對應詞:Jokingly。這是最直接、最常用的翻譯,準确傳達了“以開玩笑的口吻或方式”的意思。例如:“他開玩笑地說:‘你該減肥了。’” -> “He said jokingly, ‘You should lose some weight.’”
- 其他常用英文表達:
- In jest / Jestingly: 強調言語或行為是戲言、打趣,并非當真。例如:“别生氣,我那是開玩笑地說的。” -> “Don’t be angry, I said it in jest.”
- Light-heartedly: 強調輕松、愉快、不嚴肅的态度。例如:“他們開玩笑地讨論了未來的計劃。” -> “They discussed their future plans light-heartedly.”
- Facetiously: (有時帶貶義)指用開玩笑的方式表達,尤其是在嚴肅場合下,可能顯得不合時宜或不真誠。例如:“他開玩笑地回答了那個嚴肅的問題。” -> “He answered the serious question facetiously.”
- Tongue-in-cheek: 指說話時帶着不易察覺的諷刺或幽默,表面正經實則開玩笑。例如:“那篇文章是開玩笑地批評了這種現象。” -> “The article criticized the phenomenon tongue-in-cheek.”
- With a laugh / Laughingly: 強調伴隨着笑聲。例如:“她開玩笑地拒絕了邀請。” -> “She declined the invitation laughingly.”
-
語法功能與用法:
- 詞性: 副詞短語。
- 位置: 通常修飾動詞,位于動詞之前作狀語(如“開玩笑地說”),也可位于句首或句末(如“開玩笑地,他答應了。”或“他答應了,開玩笑地。”)。
- 作用: 描述動作(尤其是言語行為)進行的方式或伴隨的态度,表明該動作并非嚴肅認真,而是帶有戲谑、輕松、試探或緩和氣氛的意圖。
-
語用功能與語境:
- 緩和語氣: 在可能引起誤會或冒犯的言論前或後使用“開玩笑地”,可以軟化語氣,表明并非惡意。
- 表達輕松态度: 用于非正式場合或朋友間交談,營造輕松氛圍。
- 試探性表達: 有時用于提出敏感話題或請求,觀察對方反應,如果對方不悅可以解釋為“隻是開玩笑”。
- 區分真假: 明确告知聽者,接下來的話或行為不應被完全當真。
權威性參考來源:
- 漢語詞彙的語法功能和使用規則,參考了中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編著的《現代漢語詞典》(商務印書館)中對“開玩笑”及副詞後綴“地”的釋義和用法說明。
- 英文對應詞的釋義、用法及細微差别,參考了牛津大學出版社的《牛津高階英漢雙解詞典》以及Merriam-Webster線上詞典中對“jokingly”, “in jest”, “facetiously”, “light-heartedly”, “tongue-in-cheek”等詞條的解釋和例句。
網絡擴展解釋
“開玩笑地”是一個副詞短語,通常用于描述以輕松、幽默或非嚴肅的态度進行言語或行為。以下是具體解析:
詞義分解
- “開玩笑”:本意是指用言語或行動制造幽默效果,不帶有惡意或嚴肅目的。
- “地”:作為結構助詞,将動詞短語“開玩笑”轉化為副詞,修飾後續的動詞或動作。
典型用法
- 緩和語氣:用輕松的方式表達觀點,避免直接沖突。
例:他開玩笑地說:“你這次考試再不及格,老師要給你頒獎了!”(暗示需努力學習,但語氣更易接受)。
- 隱藏真實意圖:通過幽默試探對方反應。
例:朋友開玩笑地問:“你這麼晚回家,是不是約會去了?”(可能隱含關心或好奇)。
- 社交潤滑作用:在尴尬場合用玩笑調節氣氛。
例:同事打翻水杯後,她開玩笑地說:“這是要給我們辦公室換新地毯嗎?”
語境注意事項
- 關系親疏:熟人之間使用更自然,陌生人可能誤解為冒犯。
- 文化差異:某些文化中直白的幽默可能被認為不禮貌,需結合具體情境判斷。
- 非語言信號:配合表情(如微笑)、語調(上揚)等,能更準确傳遞“玩笑”意圖。
相近表達辨析
- “戲谑地”:更偏向文學化表達,可能包含調侃或輕微諷刺。
- “打趣地”:強調用幽默話術活躍氣氛,攻擊性更低。
總結來說,“開玩笑地”是通過非嚴肅态度實現特定交際功能的語言策略,其效果高度依賴語境、雙方關系及表達方式。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
按月分配數辯護人的指定辨認出冰河醋酯纖維染料單向開關氮茚并氮芴電鍍槽液電力攪拌器丁胺卡那黴素多層吸附多尖刺針二氫脫氧鍊黴素二氧化金放射自顯影圖購買材料定單合意華南十大功勞環取代的鉸床焦油收焦器金銀本位貨币制度倨傲的兩倍的農副産品瓊博皂神經節性涎射钽四線終端器突出性