开玩笑地英文解释翻译、开玩笑地的近义词、反义词、例句
英语翻译:
for fun; in jest; in play; jokingly
相关词条:
1.jocosely
分词翻译:
开的英语翻译:
unclose
【化】 carat
【医】 carat
玩笑的英语翻译:
fun; jest; joke; drollery; josh; rib; sport
地的英语翻译:
background; ground; land; soil; the earth
【计】 GND
【化】 earth
【医】 geo-; loci; locus
专业解析
“开玩笑地”是一个汉语副词短语,用于描述动作或言语是以一种戏谑、非严肃、非认真的方式进行的。从汉英词典的角度来看,其核心含义和用法如下:
-
核心含义与英文对应词:
- 字面/核心义: 以开玩笑的方式;带着玩笑的态度;不认真地。
- 主要英文对应词:Jokingly。这是最直接、最常用的翻译,准确传达了“以开玩笑的口吻或方式”的意思。例如:“他开玩笑地说:‘你该减肥了。’” -> “He said jokingly, ‘You should lose some weight.’”
- 其他常用英文表达:
- In jest / Jestingly: 强调言语或行为是戏言、打趣,并非当真。例如:“别生气,我那是开玩笑地说的。” -> “Don’t be angry, I said it in jest.”
- Light-heartedly: 强调轻松、愉快、不严肃的态度。例如:“他们开玩笑地讨论了未来的计划。” -> “They discussed their future plans light-heartedly.”
- Facetiously: (有时带贬义)指用开玩笑的方式表达,尤其是在严肃场合下,可能显得不合时宜或不真诚。例如:“他开玩笑地回答了那个严肃的问题。” -> “He answered the serious question facetiously.”
- Tongue-in-cheek: 指说话时带着不易察觉的讽刺或幽默,表面正经实则开玩笑。例如:“那篇文章是开玩笑地批评了这种现象。” -> “The article criticized the phenomenon tongue-in-cheek.”
- With a laugh / Laughingly: 强调伴随着笑声。例如:“她开玩笑地拒绝了邀请。” -> “She declined the invitation laughingly.”
-
语法功能与用法:
- 词性: 副词短语。
- 位置: 通常修饰动词,位于动词之前作状语(如“开玩笑地说”),也可位于句首或句末(如“开玩笑地,他答应了。”或“他答应了,开玩笑地。”)。
- 作用: 描述动作(尤其是言语行为)进行的方式或伴随的态度,表明该动作并非严肃认真,而是带有戏谑、轻松、试探或缓和气氛的意图。
-
语用功能与语境:
- 缓和语气: 在可能引起误会或冒犯的言论前或后使用“开玩笑地”,可以软化语气,表明并非恶意。
- 表达轻松态度: 用于非正式场合或朋友间交谈,营造轻松氛围。
- 试探性表达: 有时用于提出敏感话题或请求,观察对方反应,如果对方不悦可以解释为“只是开玩笑”。
- 区分真假: 明确告知听者,接下来的话或行为不应被完全当真。
权威性参考来源:
- 汉语词汇的语法功能和使用规则,参考了中国社会科学院语言研究所词典编辑室编著的《现代汉语词典》(商务印书馆)中对“开玩笑”及副词后缀“地”的释义和用法说明。
- 英文对应词的释义、用法及细微差别,参考了牛津大学出版社的《牛津高阶英汉双解词典》以及Merriam-Webster在线词典中对“jokingly”, “in jest”, “facetiously”, “light-heartedly”, “tongue-in-cheek”等词条的解释和例句。
网络扩展解释
“开玩笑地”是一个副词短语,通常用于描述以轻松、幽默或非严肃的态度进行言语或行为。以下是具体解析:
词义分解
- “开玩笑”:本意是指用言语或行动制造幽默效果,不带有恶意或严肃目的。
- “地”:作为结构助词,将动词短语“开玩笑”转化为副词,修饰后续的动词或动作。
典型用法
- 缓和语气:用轻松的方式表达观点,避免直接冲突。
例:他开玩笑地说:“你这次考试再不及格,老师要给你颁奖了!”(暗示需努力学习,但语气更易接受)。
- 隐藏真实意图:通过幽默试探对方反应。
例:朋友开玩笑地问:“你这么晚回家,是不是约会去了?”(可能隐含关心或好奇)。
- 社交润滑作用:在尴尬场合用玩笑调节气氛。
例:同事打翻水杯后,她开玩笑地说:“这是要给我们办公室换新地毯吗?”
语境注意事项
- 关系亲疏:熟人之间使用更自然,陌生人可能误解为冒犯。
- 文化差异:某些文化中直白的幽默可能被认为不礼貌,需结合具体情境判断。
- 非语言信号:配合表情(如微笑)、语调(上扬)等,能更准确传递“玩笑”意图。
相近表达辨析
- “戏谑地”:更偏向文学化表达,可能包含调侃或轻微讽刺。
- “打趣地”:强调用幽默话术活跃气氛,攻击性更低。
总结来说,“开玩笑地”是通过非严肃态度实现特定交际功能的语言策略,其效果高度依赖语境、双方关系及表达方式。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
氨基酸一磷酸腺甙半数有效量薄荷烯参数相关算子成为粉末船舶检查员对称结构堆叠器额外加成方法库管理系统公共设施紧缺地区滚筒绘图机赫达霉素核过程红铅粉黄色指示灯货柜再次搬运报告坚实杆菌结构式编目基建工程静态的聚众持械叛乱括号使用邻近链路站美芬妥因模棱两可的回答葡萄牙货币埃斯库多牵拉杓状软骨切除术四氯代对苯二甲酸二甲酯