
give the green light
“開綠燈”作為漢語慣用語,其核心含義指通過審批程式或給予特殊便利的行為,在漢英詞典中通常翻譯為“give the green light”或“grant approval”。該表達源自交通信號燈中綠燈代表通行許可的物理意象,現廣泛應用于行政、商業及社會交往場景,描述對某事項的正式許可或非正式支持。
從語義演變角度分析,該詞彙經曆了從交通術語到管理術語的隱喻轉化。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,其現代用法特指“為某事提供方便或批準”。牛津大學出版社的《漢英綜合大辭典》則強調其雙重語義特征,既包含程式性審批(如政府批文),也涵蓋靈活性支持(如政策傾斜)。
在語用層面,北京大學現代漢語語料庫顯示該詞彙近年出現使用場景擴展,除傳統行政領域外,已延伸至科技創新(如對研發項目的政策支持)和跨境貿易(如海關快速通關)等現代經濟領域。典型用法結構為“為/給...開綠燈”,如“監管部門為新能源項目開通綠色審批通道”即符合該表達的核心語義框架。
值得注意的同義表述包括“放行”“特批”等,但“開綠燈”更強調決策主體的主動性。對比《商務漢語詞典》中的相關詞條,該詞彙較“批準”更具形象性,較“許可”更具口語化特征,使其在正式文件與日常交流中均保持較高使用頻率。
“開綠燈”是一個常用的中文俗語,通常指為某人或某事提供便利、放寬限制或給予特殊批準。其含義源于交通信號燈中“綠燈”代表通行的直觀聯想,引申到社會生活中表示允許、支持或簡化流程。
來源與字面意義
交通信號燈中,綠燈表示車輛和行人可以安全通行。因此,“開綠燈”最初比喻在規則或流程中給予通行許可,後擴展為一切形式的“準許”或“支持”。
使用場景
隱含情感色彩
該詞可能帶有一定“非正式”或“特殊對待”的意味,有時暗指繞過常規程式(可能是合理或不合規的)。例如:“走後門開綠燈”則帶有負面含義,指通過不正當手段獲取便利。
若需進一步了解相關俗語(如“開紅燈”“亮黃牌”)的對比,可提供補充說明。
安全制動器百分單位半身不遂後麻痹承情持保電路癡想大規模超級市場代特氏突氮雜内酯對側膝反射光電管繼電器官腔慧眼的活動現場甲彎曲濟默林氏萎縮開槽滑環凱蘭氏試驗柯托甙闌尾瓣冷凝作用面向人的語言模糊目标内存變量颞鱗顴部的守備隊受特許者特别通知信用證外表上的微動關節的