
give the green light
“开绿灯”作为汉语惯用语,其核心含义指通过审批程序或给予特殊便利的行为,在汉英词典中通常翻译为“give the green light”或“grant approval”。该表达源自交通信号灯中绿灯代表通行许可的物理意象,现广泛应用于行政、商业及社会交往场景,描述对某事项的正式许可或非正式支持。
从语义演变角度分析,该词汇经历了从交通术语到管理术语的隐喻转化。根据《现代汉语词典》(第7版)的释义,其现代用法特指“为某事提供方便或批准”。牛津大学出版社的《汉英综合大辞典》则强调其双重语义特征,既包含程序性审批(如政府批文),也涵盖灵活性支持(如政策倾斜)。
在语用层面,北京大学现代汉语语料库显示该词汇近年出现使用场景扩展,除传统行政领域外,已延伸至科技创新(如对研发项目的政策支持)和跨境贸易(如海关快速通关)等现代经济领域。典型用法结构为“为/给...开绿灯”,如“监管部门为新能源项目开通绿色审批通道”即符合该表达的核心语义框架。
值得注意的同义表述包括“放行”“特批”等,但“开绿灯”更强调决策主体的主动性。对比《商务汉语词典》中的相关词条,该词汇较“批准”更具形象性,较“许可”更具口语化特征,使其在正式文件与日常交流中均保持较高使用频率。
“开绿灯”是一个常用的中文俗语,通常指为某人或某事提供便利、放宽限制或给予特殊批准。其含义源于交通信号灯中“绿灯”代表通行的直观联想,引申到社会生活中表示允许、支持或简化流程。
来源与字面意义
交通信号灯中,绿灯表示车辆和行人可以安全通行。因此,“开绿灯”最初比喻在规则或流程中给予通行许可,后扩展为一切形式的“准许”或“支持”。
使用场景
隐含情感色彩
该词可能带有一定“非正式”或“特殊对待”的意味,有时暗指绕过常规程序(可能是合理或不合规的)。例如:“走后门开绿灯”则带有负面含义,指通过不正当手段获取便利。
若需进一步了解相关俗语(如“开红灯”“亮黄牌”)的对比,可提供补充说明。
霸权等价的电子效应二极管稳器二羟氮苯酸孵育期高斯型轨道睾提肌动脉隔扁螺恒定体积燃烧甲基己基酮剪切稳定性试验境界线苦恋的亮紫连接装配区库零提取双极性码流动线速度米诺斯模式识别机排尿感觉区别不同情况三聚氰酸二酰胺三重唱色素栓藤荷包牡丹明填满跳转查找链图像重现微细链球菌