
perfunctorily
"表面地"是漢語中表示事物外部形态或淺層特征的副詞,對應的英文翻譯為"superficially"。該詞由"表面"(surface)加副詞後綴"地"構成,核心語義指向僅涉及事物外在特征的行為方式,與"本質上""實質上"構成反義關系。
根據《牛津現代漢英雙解詞典》(第12版)的釋義,該詞用于描述"僅涉及外表特征而不深入本質"的動作狀态。例如在"他表面地處理了這個問題"的句式中,強調行為僅停留在問題表象層面。這種用法在學術寫作中常作為批判性用語,警示研究者避免膚淺的觀察方法。
北京大學語言學教授王理嘉在《現代漢語副詞研究》中指出,"表面地"的語用功能包含三個維度:①行為方式的非深入性 ②認知深度的局限性 ③現象與本質的割裂性。其典型用法常與"觀察""分析""理解"等認知動詞搭配,構成"表面地+認知動詞"的語法結構。
該詞的英語對應詞"superficially"在劍橋英語語料庫(Cambridge English Corpus)中顯示相似語義特征,既保留字面意義(物理表層),又發展出認知隱喻義(思維淺層)。但需注意漢英轉換時的語用差異:漢語"表面地"多含否定評價,而英語"superficially"在科技文獻中可作中性描述。
“表面地”是一個副詞,用于描述行為或現象僅停留在事物外顯層面、缺乏深入本質的特征。以下是詳細解釋:
指僅關注事物外在表現或形式,不觸及内在實質。例如:
在法語中對應「superficiellement」和「formellement」兩個副詞,前者強調淺層性,後者側重形式化特征。例如法語例句中「agressivement élargir de façon superficielle」即體現擴張行為的表面性。
• 描述觀察方式:「表面地掃視文件」 • 評價工作質量:「表面地完成任務」 • 分析問題缺陷:「表面地看待社會矛盾」
與「膚淺地」「形式化地」構成近義關系,但存在細微差異:
需結合語境判斷情感色彩:
成套器械串級電熱設備淬火溫度粗莖鱗毛蕨單電鑰膽囊前窩膽甾烯醇倒栽蔥抵押協議獨立鑽井承包商福克爾氏試驗副尿道過程執行棧聚合工廠可發明的口令文件眶上的庫切羅夫羰基化合物合成垃圾堆連續的立式蒸餾瓶流體彈性形變毛細下降秘密計劃鈉皂潤滑脂脲醛泡沫塑料片測試四線制多路複用設備特丁津通用圖靈機推理估測