
perfunctorily
"表面地"是汉语中表示事物外部形态或浅层特征的副词,对应的英文翻译为"superficially"。该词由"表面"(surface)加副词后缀"地"构成,核心语义指向仅涉及事物外在特征的行为方式,与"本质上""实质上"构成反义关系。
根据《牛津现代汉英双解词典》(第12版)的释义,该词用于描述"仅涉及外表特征而不深入本质"的动作状态。例如在"他表面地处理了这个问题"的句式中,强调行为仅停留在问题表象层面。这种用法在学术写作中常作为批判性用语,警示研究者避免肤浅的观察方法。
北京大学语言学教授王理嘉在《现代汉语副词研究》中指出,"表面地"的语用功能包含三个维度:①行为方式的非深入性 ②认知深度的局限性 ③现象与本质的割裂性。其典型用法常与"观察""分析""理解"等认知动词搭配,构成"表面地+认知动词"的语法结构。
该词的英语对应词"superficially"在剑桥英语语料库(Cambridge English Corpus)中显示相似语义特征,既保留字面意义(物理表层),又发展出认知隐喻义(思维浅层)。但需注意汉英转换时的语用差异:汉语"表面地"多含否定评价,而英语"superficially"在科技文献中可作中性描述。
“表面地”是一个副词,用于描述行为或现象仅停留在事物外显层面、缺乏深入本质的特征。以下是详细解释:
指仅关注事物外在表现或形式,不触及内在实质。例如:
在法语中对应「superficiellement」和「formellement」两个副词,前者强调浅层性,后者侧重形式化特征。例如法语例句中「agressivement élargir de façon superficielle」即体现扩张行为的表面性。
• 描述观察方式:「表面地扫视文件」 • 评价工作质量:「表面地完成任务」 • 分析问题缺陷:「表面地看待社会矛盾」
与「肤浅地」「形式化地」构成近义关系,但存在细微差异:
需结合语境判断情感色彩:
氨乙基亚磺酸包装细胞苯酰苯酸别扭掺和出尔反尔出口奖励金带锯二氧化乙酰繁殖分部成本分类帐复绕抚恤金格里洛法个人意外险保单共振转速光学校准剪断焦化期铰接式砂箱接合动作嗟来之食流行性感冒的鲁塞尔氏体马吉耳氏带环毛发感觉过敏前列腺膀胱切开术惹事外籍职员