
【計】 label record clause
grade; tab
【計】 ASCII label ASCII
【化】 mark number; marking
record; mark; register; account; memorize; report; take notes
【計】 design development record; posting; REC; record
【醫】 protocol; reading; register; registration
【經】 entry; keeping of record; mark; record; record keeping; records
clause
【計】 clause; IN clause IN
在漢英法律詞典及翻譯實踐中,"标號記錄子句"對應的英文表述為"Numbered Recitals Clause",指合同或法律文件中以編號形式列出的背景陳述段落。其核心功能包含三個層面:
結構性定義
該條款通過阿拉伯數字序號系統化呈現締約背景,通常位于合同"鑒于條款"(Whereas Clauses)之後、正文條款之前,形成"Recitals → Numbered Recitals → Operative Part"的三段式結構(參考《元照英美法詞典》第5版)。
法律效力界定
根據Black's Law Dictionary的釋義,标號記錄子句本身不産生強制約束力,但可作為解釋合同目的的輔助材料(2023年第12版)。其效力等級低于正文條款,但高于無編號的叙述性說明。
翻譯技術規範
《聯合國國際貿易法委員會法律文件起草指南》建議中譯英時需注意:
典型應用場景包括國際工程合同中的技術規範附錄、知識産權許可協議中的專利清單列舉,以及并購文件中的資産明細表(《國際商務合同翻譯規範》,中國對外翻譯出版公司)。該條款的精确翻譯直接影響合同權利義務的界定範圍,需結合上下文判斷是否需将編號内容提升為具有強制力的正文條款。
“标號記錄子句”(Label Record Clause)是計算機編程領域(尤其是COBOL語言)中用于定義文件結構的術語,具體含義如下:
核心定義
它是文件描述體中必須出現的子句,用于聲明文件是否包含标號記錄(即文件頭标和文件尾标)。标號記錄與數據記錄不同,主要用于标識文件的外部特征,如文件名、創建日期、存儲介質類型等。
功能與作用
STANDARD
選項,以确保系統能正确識别文件屬性。VALUE OF
子句(與标號記錄子句配合使用),可進一步定義标號記錄中數據項的具體值,如指定文件名或版本信息。應用場景
主要用于處理外部存儲文件(如磁盤、磁帶),确保文件在讀寫時能被系統正确解析和管理。
英文翻譯
其英文術語為label record clause,屬于計算機領域專有名詞。
擴展說明
需注意“标號”在中文中可能指代其他含義(如産品性能标識),但在編程語境下特指文件的元數據标識結構。
苯四酸苯酸苄酯鼻性注意力減退充炭黑充油丁苯橡膠打劫靛紅肟電容器串聯電阻對苯二酰氯法定損害賠償鈣指示劑格式标志符公文官僚圈子桂油滑動切片機加減計算機基層的絕對坐标可遂時收回的貸款鍊取向撓性金屬管内囊性偏癱檸膠因素軟膜珠網膜炎掃描振蕩器聲電勢神速數字技術隨機數特價