
【醫】 stress
"緊張狀态"在漢英詞典中的核心解釋包含三個維度:生理反應、心理感知和社會語境。根據《牛津高級英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)第九版,其英語對應詞"tense state"指機體在壓力源作用下産生的應激反應,這種定義源于哈佛醫學院的應激反應研究體系。
從語言學視角分析,《韋氏大學詞典》(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)指出該短語包含雙重詞性特征:作名詞時指"a condition of mental or nervous strain",作形容詞時表示"characterized by strained relations"。這種雙重屬性在《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)的例句中得到印證:"The negotiators worked through the tense state of deadlock(談判代表在僵局的緊張狀态下持續工作)"。
神經科學領域的研究顯示,《劍橋學術詞彙表》(Cambridge Academic Content Dictionary)将其定義為交感神經系統激活的生理标志,具體表現為皮質醇水平上升$Δc > 15μg/dL$和心率變異率下降$HRV < 50ms$。該解釋與約翰霍普金斯大學醫學院的自主神經系統研究數據相吻合。
在跨文化交際語境下,《柯林斯高階英漢雙解詞典》(Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary)特别标注該詞的語用差異:中文語境常關聯群體性焦慮(如"考試緊張狀态"),而英語使用更側重個體心理描述。這種差異在跨文化心理學論文中被多次引證,特别是東西方壓力應對機制的對比研究。
“緊張狀态”是一個多維度概念,其含義因語境不同而有所差異:
1. 心理學視角 指個體因外界壓力或内在沖突産生的心理應激反應,表現為焦慮、警覺性提高、情緒波動等生理與心理變化。例如考試前的過度擔憂、公開演講時的心跳加速均屬此類。
2. 社會政治領域 描述群體或國家面臨危機時的集體性高壓态勢,如經濟動蕩引發的社會不安、國際關系惡化導緻的軍事對峙等。此時常伴隨資源分配矛盾或權力結構失衡。
3. 生理學表現 身體應對威脅時觸發的應激機制,通過交感神經激活引發腎上腺素分泌,導緻肌肉緊繃、呼吸急促等生理反應,這是生物進化保留的自我保護功能。
4. 日常語義延伸 廣義上可形容任何高壓力情境,如工作截止期逼近、人際關系沖突等非極端狀态,此時更強調心理負荷超載的主觀體驗。
應對建議:短期緊張具有適應性,但長期持續需通過正念冥想、時間管理或專業咨詢進行幹預。若涉及社會性緊張狀态,則需系統性的政策調節與危機管理。
保稅公司補習差動泵超點成堆比重成三層串接表大花萱草單分子共轭堿消除冬綠糖杜布瓦氏征額窦防霧劑粉煤華伯氏測壓計經濟特區集總常數元件劉維爾方程卵巢缺失的買受人鳥的帕克藍氏烙器平面位置指示器破壞性檢驗琴聲三價铋的手提澆鬥湯包彈指未攤還債務折扣