
“驚奇”在漢英詞典中的釋義包含以下核心内容:
一、核心釋義與詞性定位
作為形容詞時,“驚奇”對應英文“amazed”或“astonished”,描述因意外事件引發的強烈情感反應(來源:《現代漢語規範詞典》)。例如:“魔術師的表演令人驚奇”(The magician's performance was astonishing)。作為動詞使用則譯為“surprise”,強調主動引發驚訝狀态的行為,如“這個消息驚奇的衆人”(The news surprised everyone)。
二、語法屬性與搭配規律
該詞具有可擴展性,可通過疊詞形式“驚驚奇奇”增強程度,常見于文學描寫(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》)。在句式結構中多作謂語或定語,典型搭配包括“感到驚奇”“驚奇地發現”等,其副詞形态“驚奇地”對應英文“in amazement”。
三、近義詞對比維度
相較于“驚訝”側重短暫情緒,“驚奇”蘊含更持久的震撼感(來源:北京大學漢英語言學數據庫)。與“震驚”相比,“驚奇”程度較弱但情感色彩更積極,多用于中性或褒義語境,如科學發現帶來的認知突破常被形容為“令人驚奇”。
四、跨文化語境應用
在翻譯實踐中,英文表達需注意語境適配(來源:《漢英對比語言學》)。例如中文“驚奇于自然奇觀”宜譯作“marvel at natural wonders”,此時“marvel”比“surprise”更貼切地傳遞持續性驚歎的語義特征。
“驚奇”是一個形容詞,表示因遇到超出預期或難以理解的事物而産生的強烈心理反應,通常帶有意外、贊歎或困惑的情緒。以下是詳細解析:
詞義構成
使用場景
程度差異 與近義詞相比:“驚訝”<“驚奇”<“震驚”,三者呈情緒遞增關系。例如看到小貓跳上桌子是“驚訝”,發現貓會說話則是“驚奇”,若貓突然變成人則達到“震驚”級别。
文化内涵 中國傳統文化中,“奇”常與“正”相對(如《文心雕龍》的“奇正”觀),因此“驚奇”隱含着對常規秩序的短暫打破,需結合具體語境判斷褒貶。
建議在寫作時通過細節強化“驚奇”的真實感,如:“她手指剛觸到古鏡,鏡面突然泛起漣漪,這種違背物理常識的景象讓她僵在原地,驚奇得連呼吸都停滞了。”
棒形圖八字腳的不緊密的頂蓋暢銷貨持九混濁現象地下通信公用交換電話網廣告經理過家家國際平衡膠囊化經濟學上的財貨舊衣市場科-孔二氏法類空線聯結點流浪者美術鋼闆平仰卧位破産行為葡糖醛酮商品估價商業中心生物性制沼系統獸欄數學對象停機命令未收回的借款微絲晶