
“惊奇”在汉英词典中的释义包含以下核心内容:
一、核心释义与词性定位
作为形容词时,“惊奇”对应英文“amazed”或“astonished”,描述因意外事件引发的强烈情感反应(来源:《现代汉语规范词典》)。例如:“魔术师的表演令人惊奇”(The magician's performance was astonishing)。作为动词使用则译为“surprise”,强调主动引发惊讶状态的行为,如“这个消息惊奇的众人”(The news surprised everyone)。
二、语法属性与搭配规律
该词具有可扩展性,可通过叠词形式“惊惊奇奇”增强程度,常见于文学描写(来源:《牛津高阶英汉双解词典》)。在句式结构中多作谓语或定语,典型搭配包括“感到惊奇”“惊奇地发现”等,其副词形态“惊奇地”对应英文“in amazement”。
三、近义词对比维度
相较于“惊讶”侧重短暂情绪,“惊奇”蕴含更持久的震撼感(来源:北京大学汉英语言学数据库)。与“震惊”相比,“惊奇”程度较弱但情感色彩更积极,多用于中性或褒义语境,如科学发现带来的认知突破常被形容为“令人惊奇”。
四、跨文化语境应用
在翻译实践中,英文表达需注意语境适配(来源:《汉英对比语言学》)。例如中文“惊奇于自然奇观”宜译作“marvel at natural wonders”,此时“marvel”比“surprise”更贴切地传递持续性惊叹的语义特征。
“惊奇”是一个形容词,表示因遇到超出预期或难以理解的事物而产生的强烈心理反应,通常带有意外、赞叹或困惑的情绪。以下是详细解析:
词义构成
使用场景
程度差异 与近义词相比:“惊讶”<“惊奇”<“震惊”,三者呈情绪递增关系。例如看到小猫跳上桌子是“惊讶”,发现猫会说话则是“惊奇”,若猫突然变成人则达到“震惊”级别。
文化内涵 中国传统文化中,“奇”常与“正”相对(如《文心雕龙》的“奇正”观),因此“惊奇”隐含着对常规秩序的短暂打破,需结合具体语境判断褒贬。
建议在写作时通过细节强化“惊奇”的真实感,如:“她手指刚触到古镜,镜面突然泛起涟漪,这种违背物理常识的景象让她僵在原地,惊奇得连呼吸都停滞了。”
艾西罗拉保障包装苯并吡喃本期末支配盈余编号列表铲齿车床电动势序对外储备符号变换放大器辅助性合成鞣剂高速度黑板模型硷性志贺氏菌加斯佩里尼氏培养基经营管理的机僚主义基数加位移地址就地收购柯楠质可疑勒斯哈夫特氏三角配偶疲劳审问品红酸施肥机受气水泥剂碎石器烃中季碳原子形成纬度的