月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

警句的英文解释翻译、警句的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

epigrammatic; sententious

相关词条:

1.sententiously  

分词翻译:

警的英语翻译:

alarm; alert; police; vigilant; warn

句的英语翻译:

sentence

专业解析

警句(aphorism)是汉语和英语中常见的修辞形式,指以精炼语言表达深刻哲理或道德训诫的短句。根据《牛津英语词典》,其核心特征为"浓缩智慧,具备普适性真理"。从汉英对比视角分析,该术语包含三层语义维度:

  1. 结构特征

    英语对应词"aphorism"源自古希腊医学术语,原指医学箴言,后演变为独立表达的真理片段。汉语警句则承袭《论语》《道德经》的语录体传统,如"知者不惑,仁者不忧"(《论语·子罕》),展现相似的凝练特质。

  2. 功能定位

    《文学术语词典》指出,警句需同时满足"语言密度"和"思想深度"双重标准。英语经典如培根"Knowledge is power"与汉语"千里之行,始于足下"(《道德经》)均通过隐喻结构实现认知突破。

  3. 现代应用

    比较语言学家Geoffrey Leech在《语言中的风格》中强调,警句在跨文化传播中常保留原始韵律,如奥斯卡·王尔德"Experience is the name everyone gives to their mistakes"与《增广贤文》"良言一句三冬暖",均采用对仗增强记忆点。

在语言教学中,剑桥大学出版社的《汉英对比语法纲要》建议将警句作为文化认知的切入点,通过分析句法压缩机制(如省略连词、使用隐喻)提升二语习得效率。

网络扩展解释

警句的详细解释如下:

定义

警句指简洁而含义深刻动人的句子,通常以精炼的语言传递哲理、道德准则或人生经验,具有警示、激励或启发作用。其核心在于通过简短的表达引发思考,提醒人们保持某种精神品格或行为准则。


特点

  1. 简洁凝练
    用词精炼,避免冗长,如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”(范仲淹)。
  2. 内涵深刻
    常包含人生哲理或道德启示,例如“君子和而不同,小人同而不和”。
  3. 警示性与激励性
    旨在提醒人们反思行为或坚定信念,如鲁迅的“忠厚是无用的别名”并非否定忠厚,而是强调需结合智慧。

作用


常见形式


注意事项

警句需结合语境理解,避免断章取义。例如“忠厚是无用的别名”并非全盘否定忠厚,而是强调需审时度势。在写作中,可将其用作题记、论点或开头,以增强说服力。

如需具体例子或更多经典警句,可参考权威词典(如汉典)或文学典籍。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

草酸镍独个的防垢剂反应性聚合物佛经干酪盒式蒸馏器高频率干燥机公海自由光亮正火管件图浆液囊肿氪化硅胶可妥尔矿区使用费石油灭配子体疗法米距透镜明串珠菌内环萍蓬草碱乳糜气胸声音检波器生长抑制素神经激十进制计数电路失窃货物收缩期杂音说漏嘴碳酸亚铬外周第一留隙角魏耳基氏动脉