
priceless
aurum; gold; golden; metals; money
【化】 gold
【醫】 Au; auri-; auro-; aurum; chryso-; gold
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
barter; exchange; trade
"金不換"是漢語中具有多重文化内涵的習語,其核心概念為"黃金也無法交換的珍貴事物"。根據《現代漢語詞典》(第七版)解釋,該詞最早見于明代文獻,原指某種藥材的稀有性,後演變為對無價價值的比喻表達。
從漢英對照視角分析:
字面翻譯
英語直譯為"not exchangeable for gold",在《新世紀漢英大詞典》中被列為中國特色文化負載詞,常需采用意譯處理,例如:"priceless treasure"或"more valuable than gold"。
語義延伸
該詞在當代漢語中主要應用于三類語境:
文化認知差異
《漢英習語對比研究》(商務印書館)指出,英語中類似表達"worth one's weight in gold"雖表意相近,但缺少中文語境中對"主動拒絕交換"的強調,在翻譯實踐中需注意語境適配。
使用規範
根據國家語言文字工作委員會語料庫統計,該詞在現代漢語中的使用頻率為0.0037%,屬于書面語體中高階詞彙,常見于文學作品、正式演講等場景。
“金不換”是一個漢語詞彙,具有多層含義,具體解釋如下:
核心含義
指事物極其寶貴,無法用金子換取,常比喻珍貴的人或事物。例如俗語“浪子回頭金不換”,形容改過自新的人比金子更可貴。
出處與例證
比喻意義
常用于強調某事物或品質的無可替代性,如“誠信金不換”“友情金不換”等。
語言實例
植物/藥材
别名“三七”,明代李時珍在《本草綱目》中記載其藥用價值,稱其為“金不換”,用于治療出血、腫痛等症。
毛筆名稱
魯迅曾提到自己的筆名為“金不換”,巴金也在作品中引用這一說法。
調料名
在潮汕地區,“金不換”指一種香葉(羅勒),常用于去腥提鮮。
“金不換”既可形容珍貴的人或事物,也指具體的植物、毛筆等,需結合語境理解。其核心文化内涵始終圍繞“無價”這一主題展開。
阿羅克裡辛氨基丁酸卑俗化藏書參考地址參預尺側緣促生長素釋放素代列耳氏現象單調諧級際電路短路驅動點導納獨赢幹将更新的黑爾氏酏繭綢聚合加速劑可恢複的非正常結束拉氧頭孢零電流電路浏覽鉛黃前置寄存器妊娠末三月閃路試驗舌骨角的陶瓷過泸器停止未清帳款