
priceless
aurum; gold; golden; metals; money
【化】 gold
【医】 Au; auri-; auro-; aurum; chryso-; gold
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
barter; exchange; trade
"金不换"是汉语中具有多重文化内涵的习语,其核心概念为"黄金也无法交换的珍贵事物"。根据《现代汉语词典》(第七版)解释,该词最早见于明代文献,原指某种药材的稀有性,后演变为对无价价值的比喻表达。
从汉英对照视角分析:
字面翻译
英语直译为"not exchangeable for gold",在《新世纪汉英大词典》中被列为中国特色文化负载词,常需采用意译处理,例如:"priceless treasure"或"more valuable than gold"。
语义延伸
该词在当代汉语中主要应用于三类语境:
文化认知差异
《汉英习语对比研究》(商务印书馆)指出,英语中类似表达"worth one's weight in gold"虽表意相近,但缺少中文语境中对"主动拒绝交换"的强调,在翻译实践中需注意语境适配。
使用规范
根据国家语言文字工作委员会语料库统计,该词在现代汉语中的使用频率为0.0037%,属于书面语体中高阶词汇,常见于文学作品、正式演讲等场景。
“金不换”是一个汉语词汇,具有多层含义,具体解释如下:
核心含义
指事物极其宝贵,无法用金子换取,常比喻珍贵的人或事物。例如俗语“浪子回头金不换”,形容改过自新的人比金子更可贵。
出处与例证
比喻意义
常用于强调某事物或品质的无可替代性,如“诚信金不换”“友情金不换”等。
语言实例
植物/药材
别名“三七”,明代李时珍在《本草纲目》中记载其药用价值,称其为“金不换”,用于治疗出血、肿痛等症。
毛笔名称
鲁迅曾提到自己的笔名为“金不换”,巴金也在作品中引用这一说法。
调料名
在潮汕地区,“金不换”指一种香叶(罗勒),常用于去腥提鲜。
“金不换”既可形容珍贵的人或事物,也指具体的植物、毛笔等,需结合语境理解。其核心文化内涵始终围绕“无价”这一主题展开。
裨益产色的发出溅声法耳塔氏三征翻白眼附和管理工作站硅氮烷羧酸环形内存假单轴检根法解除负担脊柱后突决意克劳泽氏膜跨接框式压滤机冷凝水连续饱和临机应变罗希氏征冥菌素诺勃酮前缀形式熟水果布丁水杨酸锌糊甜瓜体干神经突袭点数