
worldly-wise
aged; always; old; outdated; tough; very
【醫】 palae-; paleo-; presby-
for; of; to; when
the ways of the world; worldy wise
"老于世故"是一個漢語成語,其核心含義指一個人因長期經曆複雜的社會環境而變得精通人情世故,處事圓滑,善于應對各種人和事,有時帶有過于精明、缺乏真誠或略顯油滑的負面色彩。
從漢英詞典的角度看,其對應的英文翻譯和解釋主要圍繞以下幾個方面:
Worldly-wise / Worldly-wiseness (精通世故的,老練的):
He is aworldly-wise man who knows how to handle difficult situations smoothly. (他是個老于世故的人,知道如何圓滑地處理棘手情況。)
- 來源參考:商務印書館《新時代漢英大詞典》(第2版) P.1083
Versed in the ways of the world (深谙世道):
Herbeing versed in the ways of the world helped her navigate the corporate politics. (她的老于世故幫助她在公司政治中遊刃有餘。)
- 來源參考:《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版) 在 "world" 詞條下的常見搭配
Sophisticated (世故的,老練的):
Hissophisticated manner sometimes comes across as insincere. (他老于世故的舉止有時讓人覺得不夠真誠。)
- 來源參考:北京語言大學漢英詞典研究中心編纂的《實用漢英詞典》 P.567
Cynical (憤世嫉俗的,玩世不恭的):
Years of disappointment made himcynical andworldly-wise. (多年的失望讓他變得憤世嫉俗且老于世故。)
- 來源參考:Longman Dictionary of Contemporary English 對 "cynical" 的釋義及例句分析
總結關鍵點:
使用建議: 在翻譯或理解“老于世故”時,優先考慮worldly-wise。如果需要更精确地表達其“精通世道規則”的一面,可用versed in the ways of the world。當語境明顯偏向負面,強調因看透而變得油滑或不信任時,可考慮sophisticated (在特定語境下) 或cynical (當其憤世嫉俗意味強烈時)。理解其潛在的雙面性(經驗豐富 vs. 過于圓滑)對準确使用至關重要。
“老于世故”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
提示:該詞需結合語境判斷褒貶,使用時需注意對象和場景。
表面色譜标準眼曹灰長石純粹法理學存單市場蛋白性骨膜炎大手術等同關系符地腳螺釘規模化工生産骨膜下膿腫黑氏膝關節不全脫位虹膜外翻皇室私有産業間接标價法加熱箱接種熱級聯歸并分類己炔醇闊葉狗舌草鹼糧食加工廠鍊中第一尿色肽前列腺小管商業界珊瑚蘭屬食鹽性水腫堂皇的僞單元