
在漢英法律語境中,“控告某人”指正式向司法機關提出指控,聲稱其行為違法或犯罪,要求追究法律責任。其核心英文對應詞為“accuse someone”或“charge someone”,具體含義及法律特征如下:
正式指控(Formal Accusation)
“控告”強調以書面或正式程式向有權機關(如法院、檢察院)提出指控,區别于一般性指責。英文常用“charge”表示正式提起法律程式,如“He was charged with fraud”(他被控告詐騙)。《牛津現代法律用語詞典》(Oxford Dictionary of Law)明确區分“accuse”(泛指指控)與“charge”(特指正式起訴),後者需符合法定程式要件。
刑事屬性(Criminal Connotation)
漢語“控告”多針對犯罪行為,英文對應“criminal charge”。例如,《元照英美法詞典》将“控告”釋義為“提起刑事訴訟”(to bring a criminal charge against),需由公訴機關或自訴人啟動,指向刑罰後果。
與“起訴”的區别:
“控告”側重指控行為本身(如向警方報案),而“起訴”(prosecute)強調檢察機關正式提交訴訟。例如,公民可控告嫌疑人,但僅檢察院有權提起公訴。
固定搭配:
“控告某人受賄” → “accuse/charge someone with bribery”
(來源:《英漢法律詞典》,法律出版社)
刑事案中稱“被告人”(defendant),民事案稱“被告”(respondent)。
依據《刑事訴訟法》,有效控告需滿足:
如虛假控告可能涉誣告罪(false accusation),英美法系中稱“perverting the course of justice”。
權威參考:
- 《元照英美法詞典》定義“控告”為“向司法機關揭發犯罪事實并請求追究責任”。
- 劍橋法律英語詞典(Cambridge English for Law)強調“charge”需經司法審查後成立,區别于初步調查階段的“allegation”。
“控告某人”是一個法律術語,通常指向司法機關或相關部門正式提出指控,聲稱某人的行為涉嫌違法或犯罪。以下是詳細解釋:
1. 基本定義
2. 法律依據
3. 控告途徑與程式
4. 法律後果與責任
5. 與相似概念的區别
實際應用建議
若需控告某人,建議先收集證據(如書面材料、錄音錄像、證人證言),并咨詢律師确保控告内容符合法律要件,避免因程式瑕疵或證據不足導緻控告無效。
阿魏酸測地距離常駐執行模塊存車處擋液環二甲┭唑烷二酮發否氏菌屬防流挂劑分割契據服務部門成本分配計算表管教人員漿果赤黴素激波潔淨餾分進入方式卷于圓錐體上麥鹼歐-秦二氏制劑氣聚焦人工智能系統軟件子系統時間範圍時刻測定索引通風孔痛性吞咽不能頭後大直肌完全契約