
在汉英法律语境中,“控告某人”指正式向司法机关提出指控,声称其行为违法或犯罪,要求追究法律责任。其核心英文对应词为“accuse someone”或“charge someone”,具体含义及法律特征如下:
正式指控(Formal Accusation)
“控告”强调以书面或正式程序向有权机关(如法院、检察院)提出指控,区别于一般性指责。英文常用“charge”表示正式提起法律程序,如“He was charged with fraud”(他被控告诈骗)。《牛津现代法律用语词典》(Oxford Dictionary of Law)明确区分“accuse”(泛指指控)与“charge”(特指正式起诉),后者需符合法定程序要件。
刑事属性(Criminal Connotation)
汉语“控告”多针对犯罪行为,英文对应“criminal charge”。例如,《元照英美法词典》将“控告”释义为“提起刑事诉讼”(to bring a criminal charge against),需由公诉机关或自诉人启动,指向刑罚后果。
与“起诉”的区别:
“控告”侧重指控行为本身(如向警方报案),而“起诉”(prosecute)强调检察机关正式提交诉讼。例如,公民可控告嫌疑人,但仅检察院有权提起公诉。
固定搭配:
“控告某人受贿” → “accuse/charge someone with bribery”
(来源:《英汉法律词典》,法律出版社)
刑事案中称“被告人”(defendant),民事案称“被告”(respondent)。
依据《刑事诉讼法》,有效控告需满足:
如虚假控告可能涉诬告罪(false accusation),英美法系中称“perverting the course of justice”。
权威参考:
- 《元照英美法词典》定义“控告”为“向司法机关揭发犯罪事实并请求追究责任”。
- 剑桥法律英语词典(Cambridge English for Law)强调“charge”需经司法审查后成立,区别于初步调查阶段的“allegation”。
“控告某人”是一个法律术语,通常指向司法机关或相关部门正式提出指控,声称某人的行为涉嫌违法或犯罪。以下是详细解释:
1. 基本定义
2. 法律依据
3. 控告途径与程序
4. 法律后果与责任
5. 与相似概念的区别
实际应用建议
若需控告某人,建议先收集证据(如书面材料、录音录像、证人证言),并咨询律师确保控告内容符合法律要件,避免因程序瑕疵或证据不足导致控告无效。
【别人正在浏览】