月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

委托者英文解釋翻譯、委托者的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

consignor
【法】 mandator

相關詞條:

1.charger  2.assignor  

分詞翻譯:

委托的英語翻譯:

consign; devolve; entrust; leave; submit; trust; commission; commitment
【經】 accredit; assignation; consignment; delegation; entrust; leave in trust
mandate; refer

者的英語翻譯:

person; this

專業解析

在漢英詞典視角下,“委托者”指将特定事務或權限交由他人代為處理的主體,其核心含義包含授權行為與責任歸屬。以下是具體解析:

一、詞義解析

  1. 中文定義

    委托者(wěi tuō zhě)即發起委托關系的一方,主動将自身權利或事務轉移給受托方執行,常見于法律、商務場景。例如:合同中的委托方需明确授權範圍。

  2. 英文對應詞

    • Principal:強調委托關系中的責任主體(如:The principal authorizes an agent to act on their behalf
    • Entrusting Party:突出基于信任的托付行為(如:The entrusting party bears ultimate liability
    • Client:特指服務關系中的委托方(如:The client commissioned a feasibility study

二、法律内涵

依據《民法典》第163條,委托者(被代理人)需對受托人在授權範圍内的行為承擔法律責任。若受托人越權行事,委托者可追責但需證明權限邊界(來源:中國人大網《中華人民共和國民法典》)。

三、使用場景差異

場景 中文表述 英文首選譯法
訴訟代理 委托人 Client
企業授權經營 委托方 Principal
資産托管 信托委托人 Settlor

權威參考:

  1. 中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)對“委托”的定義為“請他人代辦”。
  2. 牛津法律詞典(Oxford Law Dictionary)界定“Principal”為“通過代理人實施法律行為的主體”。
  3. 美國統一商法典(UCC)第1-201條明确委托關系中“Entrusting Party”的物權責任(來源:康奈爾法學院法律信息網)。

網絡擴展解釋

“委托者”這一表述存在概念混淆,需結合法律和實務中的規範用詞進行澄清:

一、術語規範辨析

  1. 委托人(Principal)
    指授權他人代為處理事務的主體,是委托關系的發起方。如《民法典》第九百一十九條定義,委托合同由委托人(授權方)與受托人(被委托方)籤訂,委托人需預付處理事務的費用。

  2. 委托者
    在部分非權威表述中(如),将“委托者”等同于“受托人”(被委托方),但此用法與法律術語沖突。實務中應避免使用該模糊表述,規範術語應為受托人(Agent)。


二、核心差異對比

主體類型 角色定位 權利義務特征 法律依據參考
委托人 授權方/權利主體 擁有事務決定權、支付費用義務 《民法典》第九百二十條
受托人 被委托方/執行方 需親自處理事務、報告進展義務 《民法典》第九百二十三條

三、實務應用要點

建議在正式文件中統一使用“委托人-受托人”術語體系,避免使用“委托者”等非規範表述。如需具體法律場景應用分析,可提供更多背景信息。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

螯合療法白雲巴美生半波區玻璃體缺損不予考慮除焦磁鼓式接收設備催化劑載體打印隊列腭帆張肌囊放射心電描記法附屬擔保品附屬組織功率開關環路測量孔海姆氏區免除賠償密堆積鎳鐵蓄電池軟件棧寄存器聲能回饋滲透膜輸卵管腹腔的條件彙編指令通用控制器通用語言退行性的徒勞的未受損害的