月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

委托者英文解释翻译、委托者的近义词、反义词、例句

英语翻译:

consignor
【法】 mandator

相关词条:

1.charger  2.assignor  

分词翻译:

委托的英语翻译:

consign; devolve; entrust; leave; submit; trust; commission; commitment
【经】 accredit; assignation; consignment; delegation; entrust; leave in trust
mandate; refer

者的英语翻译:

person; this

专业解析

在汉英词典视角下,“委托者”指将特定事务或权限交由他人代为处理的主体,其核心含义包含授权行为与责任归属。以下是具体解析:

一、词义解析

  1. 中文定义

    委托者(wěi tuō zhě)即发起委托关系的一方,主动将自身权利或事务转移给受托方执行,常见于法律、商务场景。例如:合同中的委托方需明确授权范围。

  2. 英文对应词

    • Principal:强调委托关系中的责任主体(如:The principal authorizes an agent to act on their behalf
    • Entrusting Party:突出基于信任的托付行为(如:The entrusting party bears ultimate liability
    • Client:特指服务关系中的委托方(如:The client commissioned a feasibility study

二、法律内涵

依据《民法典》第163条,委托者(被代理人)需对受托人在授权范围内的行为承担法律责任。若受托人越权行事,委托者可追责但需证明权限边界(来源:中国人大网《中华人民共和国民法典》)。

三、使用场景差异

场景 中文表述 英文首选译法
诉讼代理 委托人 Client
企业授权经营 委托方 Principal
资产托管 信托委托人 Settlor

权威参考:

  1. 中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)对“委托”的定义为“请他人代办”。
  2. 牛津法律词典(Oxford Law Dictionary)界定“Principal”为“通过代理人实施法律行为的主体”。
  3. 美国统一商法典(UCC)第1-201条明确委托关系中“Entrusting Party”的物权责任(来源:康奈尔法学院法律信息网)。

网络扩展解释

“委托者”这一表述存在概念混淆,需结合法律和实务中的规范用词进行澄清:

一、术语规范辨析

  1. 委托人(Principal)
    指授权他人代为处理事务的主体,是委托关系的发起方。如《民法典》第九百一十九条定义,委托合同由委托人(授权方)与受托人(被委托方)签订,委托人需预付处理事务的费用。

  2. 委托者
    在部分非权威表述中(如),将“委托者”等同于“受托人”(被委托方),但此用法与法律术语冲突。实务中应避免使用该模糊表述,规范术语应为受托人(Agent)。


二、核心差异对比

主体类型 角色定位 权利义务特征 法律依据参考
委托人 授权方/权利主体 拥有事务决定权、支付费用义务 《民法典》第九百二十条
受托人 被委托方/执行方 需亲自处理事务、报告进展义务 《民法典》第九百二十三条

三、实务应用要点

建议在正式文件中统一使用“委托人-受托人”术语体系,避免使用“委托者”等非规范表述。如需具体法律场景应用分析,可提供更多背景信息。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】