月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

未喝醉的英文解釋翻譯、未喝醉的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 sober

分詞翻譯:

未的英語翻譯:

not

喝醉的英語翻譯:

be bright in the eye; be in drink; be in liquor; be in wine; see the devil

專業解析

"未喝醉的"是漢語中一個描述性詞彙,指人或動物未處于酒精或其他麻醉物質影響下的清醒狀态。該詞對應的英文形容詞為"sober",在漢英詞典中具有以下核心釋義:

  1. 核心詞義

    指未攝入酒精或攝入後未達到醉酒阈值的生理狀态,強調意識清醒、行為可控。牛津詞典将其定義為"not having drunk alcohol or not affected by alcohol"(來源:Oxford Languages)。

  2. 使用場景延伸

    在法律文本中特指血液酒精濃度低于法定标準(如<0.05%),如《道路交通安全法》第91條對醉酒駕駛的界定(來源:中國法律數據庫)。醫學領域則用于描述神經系統未受乙醇抑制的狀态(來源:PubMed Central)。

  3. 反義對比強化

    與"intoxicated/drunk"構成嚴格反義關系,《柯林斯高級英漢雙解詞典》特别标注該詞在法律文書和醫學報告中的精确使用要求(來源:Collins Dictionary)。

  4. 文化語境擴展

    在宗教戒律場景中,"sober"可延伸指代遵守清規戒律的狀态,如佛教五戒中的"不飲酒戒"(來源:大英百科全書)。

  5. 形态變體

    派生詞"sobriety"(清醒度)作為名詞形式,常見于司法鑒定報告和康複醫學文獻,描述持續保持未醉酒狀态的能力(來源:Merriam-Webster)。

網絡擴展解釋

“未喝醉的”指人在飲酒後仍保持清醒、未達到醉酒狀态。以下從語義、用法及文化背景進行詳細解釋:

一、核心釋義

  1. 字面含義
    指未受酒精影響或未達到醉酒阈值(通常以血液酒精濃度BAC<0.05%為标準)。如英語詞“sober”既表示“未醉的”,也延伸出“冷靜的、樸素的”等抽象意義。

  2. 反義詞對比

    • 醉酒狀态:分為微醺(BAC 0.03-0.12%)、興奮(BAC 0.09-0.25%)至完全失控(BAC>0.3%)等階段。
    • 中文古籍關聯:如“酲”字描述醉後未完全清醒的昏沉感,與“未喝醉”形成狀态對比。

二、用法擴展

  1. 語言場景

    • 英語中“sober”可作動詞,如“sober up”表示醒酒;形容詞最高級“soberest”強調極度的清醒或嚴肅。
    • 漢語“無酒”既可指“沒有酒”,也可指“未醉”(如《詩經·伐木》“無酒酤我”中的雙重含義)。
  2. 引申意義
    常用于比喻性表達,如“sober judgment”(冷靜判斷)、“素色設計”(sober color scheme),體現從生理清醒到思維或審美的克制性特征。

三、文化與社會認知 古人常用飲酒狀态映射心境,如《醉翁亭記》中“醉翁之意不在酒”以“醉”反襯超然心态,而“未醉”則隱含理性與自持。現代法律亦通過BAC值界定“未醉”與“酒駕”的界限,強化其社會規範性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

産芽胞杆菌赤地衣素沖角船舶登記簿吹笛純理的當機立斷彈性反饋等動力學溫度釣杆骶骨前的獨立環境番瀉葉甙負荷穩定概括繼承管口蓋闆化學間介作用剪彈性系數既得權晶體管噪聲磷酸銀李特耳氏麻痹硫酸烷基鈉綠膿配合标記平均質量填充量條紋伊蚊同步計時器僞通道