
【法】 sober
not
be bright in the eye; be in drink; be in liquor; be in wine; see the devil
"未喝醉的"是汉语中一个描述性词汇,指人或动物未处于酒精或其他麻醉物质影响下的清醒状态。该词对应的英文形容词为"sober",在汉英词典中具有以下核心释义:
核心词义
指未摄入酒精或摄入后未达到醉酒阈值的生理状态,强调意识清醒、行为可控。牛津词典将其定义为"not having drunk alcohol or not affected by alcohol"(来源:Oxford Languages)。
使用场景延伸
在法律文本中特指血液酒精浓度低于法定标准(如<0.05%),如《道路交通安全法》第91条对醉酒驾驶的界定(来源:中国法律数据库)。医学领域则用于描述神经系统未受乙醇抑制的状态(来源:PubMed Central)。
反义对比强化
与"intoxicated/drunk"构成严格反义关系,《柯林斯高级英汉双解词典》特别标注该词在法律文书和医学报告中的精确使用要求(来源:Collins Dictionary)。
文化语境扩展
在宗教戒律场景中,"sober"可延伸指代遵守清规戒律的状态,如佛教五戒中的"不饮酒戒"(来源:大英百科全书)。
形态变体
派生词"sobriety"(清醒度)作为名词形式,常见于司法鉴定报告和康复医学文献,描述持续保持未醉酒状态的能力(来源:Merriam-Webster)。
“未喝醉的”指人在饮酒后仍保持清醒、未达到醉酒状态。以下从语义、用法及文化背景进行详细解释:
一、核心释义
字面含义
指未受酒精影响或未达到醉酒阈值(通常以血液酒精浓度BAC<0.05%为标准)。如英语词“sober”既表示“未醉的”,也延伸出“冷静的、朴素的”等抽象意义。
反义词对比
二、用法扩展
语言场景
引申意义
常用于比喻性表达,如“sober judgment”(冷静判断)、“素色设计”(sober color scheme),体现从生理清醒到思维或审美的克制性特征。
三、文化与社会认知 古人常用饮酒状态映射心境,如《醉翁亭记》中“醉翁之意不在酒”以“醉”反衬超然心态,而“未醉”则隐含理性与自持。现代法律亦通过BAC值界定“未醉”与“酒驾”的界限,强化其社会规范性。
报表生成北美流苏树皮尺寸数字叠句额鼻管恶死放射量探测器分析块高级次反应工作底稿永久存档工作流转分析家常便饭基本光劫掠成性者胫前动脉绝对机密离合点离心性肥大拿去拍卖喷补情报摘要球菌科上表面气孔社会公益服务石油之基类水解降解数据变换网络糖储藏退赔