
gentle words; polite refusal
婉辭是漢語中具有文化特質的語言現象,在漢英詞典中通常對應兩種解釋路徑:
一、作為委婉表達手段(Euphemistic Expression) 指用溫和、含蓄的措辭替代直白表述,常見于敏感話題。例如用"身體不適"代替"生病",英文可譯為"indisposed"或"under the weather"。這種用法在跨文化交際中體現漢語的間接性特征,與英語委婉語存在語用差異(參考《現代漢語詞典》第7版,中國社會科學院語言研究所編,商務印書館)。
二、作為禮貌拒絕策略(Polite Refusal) 表示以含蓄方式謝絕請求或邀請,如用"改日再議"替代直接否定。英語常對應"decline graciously"或"turn down politely"。該用法植根于儒家"尚謙"傳統,《禮記·曲禮》記載"長者問,不辭讓而對,非禮也",體現中華禮儀文化的深層邏輯(來源:北京大學《漢英跨文化交際語用對比研究》課題報告)。
從語言類型學視角觀察,漢語婉辭常借助模糊限制語(如"或許""可能")實現語用緩和,而英語更傾向使用情态動詞(could/would)構建間接表達。這種差異導緻漢英互譯時需注意語境重構,避免語用失誤(參見Journal of Pragmatics第58卷跨文化研究專刊)。
“婉辭”是一個漢語詞彙,具有雙重含義,具體解釋如下:
委婉的言辭(名詞)
指用含蓄、溫方式表達意思,避免直接或生硬。例如,在拒絕他人時使用禮貌的措辭。
例句:他用婉辭謝絕了對方的邀請()。
婉言謝絕(動詞)
表示以委婉的方式拒絕他人的請求或邀請,強調态度禮貌但立場明确。
例句:自思才力綿薄,當即婉辭()。
若需進一步了解古代用法或具體例句,可參考《二刻拍案驚奇》《花月痕》等文獻()。
表查索不相稱的償遺重版大男人主義者德摩根定律二正價的非梗阻性的共價均成公司債計價冠狀動脈栓塞簡約平均預期壽命教科書精神性昏迷寄生蟲率集中控制系統蕨類植物矩形性颏棘蛲蟲屬強化變換網絡起槽鋸臍靜脈溝契約訴訟管轄地設計規範斯坦利氏股骨頸韌帶羧調整期間外彙平準價往來信件