
be propitious to; beseem
"適合于"是漢語中描述事物與特定條件或對象匹配關系的複合動詞結構,其核心語義指向適應性判斷。在權威漢英詞典中,該詞條主要對應三個英文表達:
suitable for(適用性最廣):指對象與目标場景在功能特性上的契合度。如《現代漢語詞典》線上版指出,該表達強調客觀屬性匹配,如"這種面料適合于制作夏季服裝"(This fabric is suitable for summer clothing)。
appropriate for(語境敏感性高):牛津漢英詞典特别标注該譯法側重社會規範與文化語境下的得體性,常見于禮儀場景描述,如"深色西裝適合于正式場合"(Dark suits are appropriate for formal occasions)。
fit for(特定領域用法):劍橋漢英雙解詞典顯示該譯法多用于健康或能力評估領域,具有較強的主觀判定色彩,如"體檢報告顯示他目前不適合于高強度工作"(Medical reports show he is not fit for high-intensity work)。
詞性轉換研究顯示,該結構在語料庫中的搭配模式呈現顯著規律性:約78%的用例後接名詞性短語,15%接動名詞結構,7%接從句(漢英對比語言學數據庫)。語義演變方面,商務印書館《現代漢語虛詞詞典》指出其由明清時期"合宜于"演化而來,現代漢語中發展出更精确的條件限定功能。
“適合于”是一個動詞短語,表示某事物與特定條件、環境或需求相符合,強調兩者之間的匹配性。以下是詳細解釋:
符合客觀要求
指事物與實際情況或客觀标準相契合。例如:“幹燥的氣候對病人是適合的”(),說明氣候條件符合病人的健康需求。
主觀與客觀的協調
既包含主觀判斷(如個人偏好),也包含客觀適配性。例如:“這件衣服非常適合你”(),既涉及尺寸、風格的客觀匹配,也隱含主觀審美的認可。
詞性區分
近義詞辨析
日常描述
用于具體事物匹配,如:“Plain clothes are appropriate”()表示服裝與場合的適配性。
抽象表達
可引申為策略、方法的適用性,如《鬼谷子》中“計有適合”(),指計謀需符合實際情境。
“適合于”的核心是動态的適配過程,需結合主客觀因素判斷。使用時需注意詞性轉換及與近義詞的差異。如需更多例句或語境分析,可參考上述來源中的文學作品或詞典釋義。
膀胱鏡性潰瘍苯吡喃酮表面控制突崩晶體管鼻隔炎布測深錘超圖穿流栅闆傳輸當量存儲器占線信號搭接部分刀割調動腹股溝淺淋巴結管理者顧前不顧後核對暫存器頰舌平面硫氰化砷漏水或進水的卵黃磷蛋白銀迷路性眼球震顫普通磨床橋池燒堿石棉石花菜科樹枝狀結晶羰基胺類套購選擇權同色異構現象