
【醫】 Dir. prop.
propriety; suitability; adequacy; pertinence; relevance; seemliness; in place
【經】 fairness; propriety
usage; use
【醫】 application
在漢英詞典視角下,“適當用法”指詞語或表達在特定語境中符合規範、得體且恰如其分的使用方式。其核心在于确保語言運用準确傳達含義,同時契合文化習慣與語用規則。以下是具體解析:
“適當”的詞典釋義
漢語中“適當”意為合適、妥當,強調符合客觀要求或情境需求。對應英文譯法包括:
來源:《牛津高階英漢雙解詞典》
“用法”的範疇
涵蓋詞義選擇、搭配規則、語體風格及文化禁忌。例如:
學術寫作中的適當性
在翻譯“該理論適用于此案例”時,applies to 比 suits 更嚴謹,因後者多用于主觀偏好。
來源:《新世紀漢英大詞典》
文化差異下的表達調整
中文“您吃飯了嗎?”作為問候語,直譯 Have you eaten? 易被誤解為用餐邀請,改用 How are you? 更符合英語習慣。
來源:劍橋英語用法指南(Cambridge Guide to English Usage)
過度直譯導緻的歧義
搭配不當的典型問題
中文短語 | 適當譯法 | 不適當譯法 |
---|---|---|
解決問題 | solve the problem | explain the problem |
産生興趣 | develop interest | produce interest |
暴雨 | heavy rain | big rain |
通過以上分析可見,“適當用法”的本質是在雙語轉換中實現語義等效、語用得體與文化適配。建議使用者結合權威詞典與語料庫驗證具體表達,避免機械對應。
“適當”是一個形容詞,表示符合實際情況或客觀要求,既不過分也不欠缺,強調恰到好處的狀态。以下是詳細解釋及用法分析:
“適當”指合適、妥當,常用于描述事物或行為符合特定條件或需求,如“適當的機會”“適當的人選”。其核心在于“適度”,既不過度也不不足,例如“陰晴適當”。
最早見于《三國志·魏志·鐘繇傳》:“昔蕭何鎮守關中,足食成軍,亦適當耳。”,宋代蘇轼《十八大阿羅漢贊》中也有“高下適當”的用法,體現其曆史淵源。
如需進一步了解例句或擴展用法,可參考《現代漢語詞典》或古文典籍中的具體用例。
阿倫紐斯中間化合物波徑測心術尺寸傳輸電壓醇鹽大風子單陰離子表面活性劑典型控制端接焊縫堆堆費杆子國際貨币基金平價緩沖器活躍架疊加萊阿齊氏征肩胛肱骨的掘地苛化劑客戶設計元件痢疾内阿米巴磷光體硫代羰基羅大爾派生的權利氰白确認字符視頻信息闆屬地法