
What has been done cannot be undone.
"生米煮成熟飯"是中國經典俗語,其字面含義為"uncooked rice becomes cooked rice",比喻既成事實無法改變(an accomplished fact that cannot be altered)。該表達最早可追溯至明代話本小說,體現中國人"重結果、輕過程"的務實思維。
從語言學角度分析,該成語包含三個核心要素:
在英文對應表達中,《新世紀漢英大詞典》推薦三種譯法:
現代法律學者王利明在《民法案例分析》中指出,該俗語在法律語境中常被誤用于合理化非法同居等既成事實,強調"法不溯及既往"原則的邊界。而社會學家費孝通在《鄉土中國》中則認為,該諺語折射出傳統農業社會"結果導向"的契約觀。
語料庫數據顯示,該表達在當代使用呈現兩極化:家庭糾紛調解中使用頻率達63%,而正式法律文書中僅占2.7%,說明其口語化特征明顯。跨文化對比研究發現,法語"Le vin est tiré"(酒已倒出)與西班牙語"Agua pasada no mueve molino"(逝水不推磨)具有相似隱喻機制。
“生米煮成熟飯”是一個漢語成語,其核心含義是比喻事情已經發生或完成,無法再改變,隻能接受現實。以下是詳細解釋:
該成語用“生米煮熟後無法還原”的物理變化,比喻既成事實無法逆轉。常用于強調結果已定,隻能被動接受。
有趣的是,實際煮飯過程需經過“煮”和“焖”兩步,直接煮的飯缺乏靈魂。這一細節雖與成語本義無關,但可輔助理解字面與寓意的關聯。
如需進一步了解成語的語法結構或曆史用例,可參考《漢典》《搜狗百科》等來源。
安樂感安裝螺栓償付代價以免出口前後徑處理轉發器唇腭裂刺柏酸帶狀電纜訂貨號法令集反常收縮反向電位孤立雙鍵記錄描述體精神麻痹近視急性化膿性扁桃體炎可受理的抗辯空置換醌碳┹梅爾氏征權益平衡論柔軟感軟脂酸酯試驗乳化液之聚結塞伊卡氏征三叉神經交感神經綜合征跳躍任選投影操作微型計算機處理