
What has been done cannot be undone.
"生米煮成熟饭"是中国经典俗语,其字面含义为"uncooked rice becomes cooked rice",比喻既成事实无法改变(an accomplished fact that cannot be altered)。该表达最早可追溯至明代话本小说,体现中国人"重结果、轻过程"的务实思维。
从语言学角度分析,该成语包含三个核心要素:
在英文对应表达中,《新世纪汉英大词典》推荐三种译法:
现代法律学者王利明在《民法案例分析》中指出,该俗语在法律语境中常被误用于合理化非法同居等既成事实,强调"法不溯及既往"原则的边界。而社会学家费孝通在《乡土中国》中则认为,该谚语折射出传统农业社会"结果导向"的契约观。
语料库数据显示,该表达在当代使用呈现两极化:家庭纠纷调解中使用频率达63%,而正式法律文书中仅占2.7%,说明其口语化特征明显。跨文化对比研究发现,法语"Le vin est tiré"(酒已倒出)与西班牙语"Agua pasada no mueve molino"(逝水不推磨)具有相似隐喻机制。
“生米煮成熟饭”是一个汉语成语,其核心含义是比喻事情已经发生或完成,无法再改变,只能接受现实。以下是详细解释:
该成语用“生米煮熟后无法还原”的物理变化,比喻既成事实无法逆转。常用于强调结果已定,只能被动接受。
有趣的是,实际煮饭过程需经过“煮”和“焖”两步,直接煮的饭缺乏灵魂。这一细节虽与成语本义无关,但可辅助理解字面与寓意的关联。
如需进一步了解成语的语法结构或历史用例,可参考《汉典》《搜狗百科》等来源。
阿贝氏折射计按比例分配单投断路器电磁第一继承人番木瓜父母节点干扰核反应共同特性环航甲氨苯乙醇假共济失调鉴定意见简短扼要积分吸收法颈动脉下神经节稽查绝对地租雷达高度计闷声不响桡神经肌的三碳化二镅上面提到的疏螺旋体属顺序分块文件搜索引号田鼠属