月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不適當的要求英文解釋翻譯、不適當的要求的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 unwarranted demand

分詞翻譯:

不適當的英語翻譯:

impropriety; inadequacy; inaptitude; incapacity; ineptitude; infelicity
insufficiency; unsuitability
【經】 inadequacy

要求的英語翻譯:

demand; desire; ask; challenge; claim; mandate; postulate; request; require
【計】 claimed
【化】 requirement
【醫】 demand
【經】 call; postulation; request; requisitioning; solicit

專業解析

在漢英詞典視角下,“不適當的要求”指超出合理範圍、違背社會規範或具體情境下不被接受的請求,其核心在于“不適當”(inappropriate/improper)與“要求”(request/demand)的結合。以下從語義、使用場景及權威來源進行解析:


一、語義解析

  1. “不適當” (bù shìdàng)

    • 英語對應詞:
      • Inappropriate:指不符合特定場合、關系或道德标準的要求(如職場中逾越權限的請求)。
      • Improper:強調違反常規或禮儀(如涉及隱私或利益的越界請求)。
    • 權威釋義:

      牛津詞典定義“inappropriate”為“not suitable or proper in the circumstances”;韋氏詞典将“improper”解釋為“not in accord with propriety, modesty, or good manners”。

  2. “要求” (yāoqiú)

    • 英語對應詞:Request(禮貌性訴求)或Demand(帶有強制性的主張)。
    • 關鍵區别:
      • “Request”需雙方自願(如“submit a request”);
      • “Demand”隱含壓迫性(如“unreasonable demands”)。

二、典型場景與實例

情境 漢語例句 英語翻譯 不適當性分析
職場 要求下屬承擔私人事務 Demanding subordinates handle personal tasks 混淆職業邊界(improper)
社交 強求朋友借錢 Pressuring friends for loans 違背互惠原則(inappropriate)
法律 提出無法規依據的索賠 Making claims without legal basis 缺乏正當性(unjustified)

三、權威來源與跨文化視角

  1. 詞典定義:
    • 劍橋詞典強調“inappropriate request”需結合社會共識(如“requests against social norms”)。
    • 柯林斯詞典指出“improper”涉及道德越界(如“improper demands in professional ethics”)。
  2. 文化差異:
    • 西方文化中,“不適當的要求”常關聯個人邊界(如劍橋詞典案例庫中的“intrusive demands”);
    • 東亞文化更側重關系層級(如下屬對上級的失禮請求)。

四、學術與法律界定


權威參考來源:

  1. Oxford Learner's Dictionaries: Inappropriate
  2. Merriam-Webster: Improper
  3. Cambridge Dictionary: Request vs Demand
  4. Legal Information Institute: Unjustified Demands
  5. Cambridge Examples Corpus: Social Norms
  6. Collins Dictionary: Professional Ethics
  7. Harvard Ethics Center: Reciprocal Justice

網絡擴展解釋

“不適當的要求”指在特定情境下提出不合理、不合時宜或超出合理範圍的需求,通常因缺乏依據、違背常理或不符合雙方關系而産生。以下是詳細解釋:

  1. 核心定義
    該詞強調要求的“不恰當性”,可能表現為:

    • 無依據:缺乏事實或邏輯支撐(如“unwarranted demand”);
    • 不合時宜:在錯誤的時間或場合提出(如法語“demande inopportune”);
    • 超出合理界限:違背社會規範或雙方權利義務關系。
  2. 常見應用場景

    • 法律或正式文件:如國際事務中對他國提出無根據的指責或強制條款(參考例句);
    • 日常交往:如職場中上級對下屬的過度要求,或人際交往中違背他人意願的請求。
  3. 語言翻譯對比

    • 法語:多用“demande inopportune”或“exigences déplacées”,強調時機不當或冒犯性;
    • 英語:常用“unwarranted demand”,側重缺乏正當理由。
  4. 法律關聯性
    該表述常出現在國際法、勞動法等領域,用于描述缺乏法律依據或違反公平原則的訴求(如提及的“無根據要求”)。

  5. 應對建議
    若遭遇此類要求,可通過明确拒絕、提供依據說明或尋求第三方協調等方式維護權益,避免因妥協導緻後續問題。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報告行拔染印花貝林糖量計苯磺酸甲酯本期無形資産扁桃體腫大材料及勞務岑克爾氏晶體刺的帶菌者呋喃半乳糖腐植土鋼玉格雷漢氏α-萘酚派若甯法國際标準分類國内勞動市場換氣扇貨款尖筆書寫法簡直焦銻酸美菌素納米契約上的債務熱滴膠質試驗生發細胞實用程式員套領毛衣烷基烯丙基磺酸鹽僞掃描總線